Serbo-Croatian

edit

Pronunciation

edit

Etymology 1

edit

Borrowed from Ottoman Turkish ساج (sac).

Noun

edit

sȁč m (Cyrillic spelling са̏ч)

  1. iron pan for baking bread
Declension
edit

Etymology 2

edit

The same word as above, from the plant’s being sodden in iron pans.

Noun

edit

sȁč m (Cyrillic spelling са̏ч)

  1. (Dalmatia, Bosnia) woad (plant and dye)
    • 1984, Alberto Fortis, translated by Mate Maras and Darko Novaković, Put po Dalmaciji[1], Zagreb: Globus, page 43:
      Tako dobivaju i lijepu tamnomodru boju miješanjem sača sušena u hladovini s vrlo čistom cijeđi; i ta smjesa vri nekoliko sati, pa se zatim pusti da se ohladi prije nego što se u nju ubace sukna za bojenje.
      So one adds also fair dark blue dye mingling dried woad in the shade with very clean lye; and this mixture boils for a few hours, for it is then left to cool before cloth is cast into it for dying.
Declension
edit

References

edit
  • sač”, in Hrvatski jezični portal [Croatian language portal] (in Serbo-Croatian), 2006–2024
  • sač”, in Hrvatski jezični portal [Croatian language portal] (in Serbo-Croatian), 2006–2024
  • Skok, Petar (1973) “sač”, in Etimologijski rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika [Etymological Dictionary of the Croatian or Serbian Language] (in Serbo-Croatian), volumes 3 (poni² – Ž), Zagreb: JAZU, page 182
  NODES
globus 1
see 1