Asturian

edit

Etymology

edit

From Latin salīre.

Verb

edit

salir

  1. to leave, go out
  2. to come out

Cebuano

edit

Etymology

edit

Borrowed from Spanish salir.

Pronunciation

edit
  • Hyphenation: sa‧lir
  • IPA(key): /saˈliɾ/ [s̪ɐˈl̪iɾ̪]

Verb

edit

salir

  1. to work; to function correctly; to act as intended; to achieve the goal designed for
edit

French

edit

Etymology

edit

From sale.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /sa.liʁ/
  • Audio:(file)

Verb

edit

salir

  1. to dirty, make dirty
    Synonyms: souiller, encrasser
    Hyponym: ternir
  2. to sully (someone's reputation etc.)
    Synonyms: souiller, ternir

Conjugation

edit

This is a regular verb of the second conjugation, like finir, choisir, and most other verbs with infinitives ending in -ir. One salient feature of this conjugation is the repeated appearance of the infix -iss-.

edit

Further reading

edit

Anagrams

edit

Icelandic

edit

Noun

edit

salir

  1. indefinite nominative plural of salur

Indonesian

edit

Etymology

edit

Inherited from Malay salir, from Proto-Malayic *salir, from Proto-Malayo-Polynesian *saliʀ ((of water) to flow), from the root *-liʀ.

Pronunciation

edit

Verb

edit

salir (active menyalir, passive disalir)

  1. (intransitive, always with meng-) to flow (to move as a fluid)
    Synonym: mengalir
  2. (intransitive) to dewater (to remove water from)
    Synonym: salirkan

Derived terms

edit
edit

Ladino

edit

Etymology

edit

Inherited from Old Spanish salir, sallir (to jump), from Latin salīre, saliō, ultimately from Proto-Indo-European *sl̥-ye-. Compare Portuguese sair and Romanian sări. Also cognate with English sally.

Verb

edit

salir (Latin spelling, Hebrew spelling סאליר)[1]

  1. (intransitive, reflexive) to leave (depart)
    • (Can we date this quote?), Sa'adi Besalel a-Levi, edited by Aron Rodrigue, Sarah Abrevaya Stein, A Jewish Voice from Ottoman Salonica: The Ladino Memoir of Sa'adi Besalel A-Levi[1], Stanford University Press, published 2012, →ISBN, page 230:
      Ma, yo ke tenia un kuniado grande ke lo estimava komo padre, non me desho salir de mi lavoro i ir adovar lavoro de otros.
      Nonetheless, with me having an older brother-in-law who valued him like a father, he would not let me leave my work and go manage others' work.
    • (Can we date this quote?), Sa'adi Besalel a-Levi, edited by Aron Rodrigue, Sarah Abrevaya Stein, A Jewish Voice from Ottoman Salonica: The Ladino Memoir of Sa'adi Besalel A-Levi[2], Stanford University Press, published 2012, →ISBN, page 197:
      Yo melo bevi todo, ile echi en la alda unos kuantos konfites kon un dukado adyentro, i mos salimos afuera.
      I drank it all myself, and inside I threw aside some candy with a coin, then we left.

References

edit

Malay

edit

Etymology

edit

From Proto-Malayic *salir, from Proto-Malayo-Polynesian *saliʀ ((of water) to flow), from the root *-liʀ.

Pronunciation

edit

Verb

edit

salir (Jawi spelling سالير)

  1. (intransitive, always with meng-) to flow (to move as a fluid)
    Synonym: mengalir
  2. (intransitive) to dewater (to remove water from)
    Synonym: salirkan

Descendants

edit
  • Indonesian: salir

Mirandese

edit

Etymology

edit

Inherited from Latin salīre, saliō, from Proto-Indo-European *sl̥-ye-.

Pronunciation

edit

Verb

edit

salir

  1. to leave

Conjugation

edit

Old French

edit

Alternative forms

edit

Etymology

edit

From Latin salīre. Compare Italian salire.

Verb

edit

salir

  1. to jump

Conjugation

edit

This verb conjugates as a third-group verb. This verb has irregularities in its conjugation. Old French conjugation varies significantly by date and by region. The following conjugation should be treated as a guide.

Derived terms

edit

Descendants

edit

Old Norse

edit

Noun

edit

salir

  1. nominative plural of salr

Spanish

edit

Etymology

edit

Inherited from Latin salīre, saliō, ultimately from Proto-Indo-European *sl̥-ye-. Compare Portuguese sair and Romanian sări. Cognate with English sally.

Pronunciation

edit
  • IPA(key): /saˈliɾ/ [saˈliɾ]
  • Rhymes: -iɾ
  • Syllabification: sa‧lir

Verb

edit

salir (first-person singular present salgo, first-person singular preterite salí, past participle salido)

  1. to go out, to leave, to depart, to head out
  2. to go out, to come out (to leave one's abode to go to public places)
    Synonym: egresar
  3. to go out, date (be in a relationship)
  4. to come out (e.g. from hiding), to come off (e.g. off the bench in a sport; off of a high place like a roof or ladder)
  5. to exit, to leave, to walk out, to slip out
    Synonyms: irse, ir afuera
    Antonyms: entrar, ingresar, ir adentro
  6. to step out (e.g. of a room, house or building)
  7. to get off, to leave (e.g., get off work)
  8. to get off (e.g. get off the plane, an island, someone's property, the street) (+ de)
  9. to get out (e.g. out of the way, out of the sun) (+ de)
  10. to go off (e.g. go off the grid, go off the air) (+ de)
  11. to log out, to quit, to exit (e.g. a web page or document)
  12. to emerge, to come out
  13. to come out (e.g., information, a movie)
  14. to rise (the sun)
    Antonyms: meterse, ponerse
  15. to climb out (e.g. a hole, a window, a canyon)
  16. to escape, to break out
  17. to run (e.g. a bus or other form of public transportation)
  18. to come off, to go off (i.e. to project a certain quality)
    Solo espero que el gran evento salga sin problemas.
    I just hope that the big event goes off without a hitch.
  19. to appear, to look (on a painting, photo, movie, play, TV, platform, etc)
    Synonyms: aparecer, lucir
    En esta foto salgo bonita, por eso es la que muestro.
    In this picture I look pretty, so, this is what I show.
  20. to result, to arise as a consequence
    Luis salió herido de la pelea.
    Luis became hurt from the fight.
    Aposté al 10 pero salió un 5.
    I bet for 10 but it resulted 5.
  21. to turn out, to work out, to go off
    Synonym: resultar
    Salió a su madre.
    She turned out like her mother.
    Todo va a salir muy bien.
    Everything's going to work out just fine.
    Sólo espero que el gran evento salga sin problemas.
    I just hope that the big event goes off without a hitch.
    me sale imposible (hacer algo)
    I can't (do something)
    (literally, “it turned out impossible”)
  22. (intransitive, reflexive) to be out, to get out (e.g. of a deal, of a situation)
    Mira, sé que negociamos eso, pero quiero salirme.
    Look, I know that we negotiated that, but I want out.
  23. (intransitive, reflexive) to come off (i.e. to project a certain quality)
    Ella siempre ha salido como una persona amistosa.
    She has always come off as a friendly person.
    Ese tipo en el parque simplemente se salió como muy raro y espeluznante.
    That guy at the park just came off very strange and creepy.
  24. (intransitive, reflexive) to pop out (e.g. a contact lens, a cork, someone popping out of a dark space)
  25. (reflexive) to get away with (+ con)
  26. (reflexive) to get out, to go out (e.g. get out of control, get out of hand, go out of sync)
  27. (reflexive) to go off, to turn off (go off script, on a tangent, go off the road/track/path)
  28. (reflexive, colloquial, Spain) to rock, rule (be fantastic)

Conjugation

edit

The (tuteo) second-person singular imperative form sal, when combined with the indirect third-person pronominal suffix le (or the plural form les), creates a rare example of a Spanish word that can be pronounced but is impossible to spell according to modern orthography rules. This is because the correct pronunciation (IPA(key): /ˈsal.le/) includes a geminated /l/ sound, which is otherwise almost completely absent from modern Spanish and has no orthographic representation. If one were to treat sal + le analogously to how verbs and pronominal suffixes are usually combined in Spanish, the resulting spelling would be salle; however, this is inadequate, since Spanish uses the digraph ll to represent the palatal sound /ʝ/ (and thus salle looks as if it should be pronounced /ˈsa.ʝe/). Several alternative spellings have been proposed, including with a hyphen (sal-le, akin to how pronominal suffixes are added to verbs in several other Romance languages), and with a middle dot borrowed from Catalan (saŀle). All of these, however, are rejected by the Royal Spanish Academy, which does not offer a spelling alternative, instead suggesting changing the sentence structure to avoid writing the word altogether.[1] Another possibility is to exceptionally use either the voseo form (salí + le → salile) or the usted form (salga + le → sálgale) of the verb, avoiding the gemination problem that sal brings.

Derived terms

edit
edit

References

edit
  1. ^ Imperativo de salir con enclítico le - Real Academia Española

Further reading

edit
  NODES
design 1
Done 18
eth 3
see 4