salutare
Italian
editPronunciation
editEtymology 1
editAdjective
editsalutare (plural salutari)
Derived terms
editRelated terms
editEtymology 2
editVerb
editsalutàre (first-person singular present salùto, first-person singular past historic salutài, past participle salutàto, auxiliary avére)
- (transitive) to welcome, to greet, to salute
- Synonyms: acclamare, accogliere
- (transitive) to see off, to say goodbye
- Synonym: congedarsi
- (transitive) to give somebody's regards to somebody, remember somebody to somebody
Conjugation
edit Conjugation of salutàre (-are) (See Appendix:Italian verbs)
Alternative forms
editDerived terms
editAnagrams
editLatin
editEtymology
editFrom salūs.
Pronunciation
edit- (Classical Latin) IPA(key): /sa.luːˈtaː.re/, [s̠äɫ̪uːˈt̪äːrɛ]
- (modern Italianate Ecclesiastical) IPA(key): /sa.luˈta.re/, [säluˈt̪äːre]
Noun
editsalūtāre n (genitive salūtāris); third declension
- (biblical, Late Latin) salvation, saviour, deliverance
- 4th century A.D., St. Jerome, Vulgate, Psalm 118:166,174Exspectabam salutare tuum, Domine, et mandata tua dilexi...Concupivi salutare tuum, Domine, et lex tua meditatio mea est.
- I looked to thy salvation, O Lord: and I loved thy commandments...I have longed for thy salvation, O Lord; and thy law is my meditation.
- 4th century A.D., St. Jerome, Vulgate, Acts of the Apostles 28:28Notum ergo sit vobis, quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei, et ipsi audient.
- Be it known therefore to you, that this salvation of God is sent to the Gentiles, and they will hear it.
- 4th century A.D., St. Jerome, Vulgate, Deuteronomy, 32:15Incrassatus est dilectus, et recalcitravit : incrassatus, impinguatus, dilatatus, dereliquit Deum factorem suum, et recessit a Deo salutari suo.
- The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour.
(English translations from Douay-Rheims Bible, Challoner rev.)
- The beloved grew fat, and kicked: he grew fat, and thick and gross, he forsook God who made him, and departed from God his saviour.
- 4th century A.D., St. Jerome, Vulgate, Psalm 118:166,174
- safety, security
- health, welfare, prosperity
Usage notes
edit- The substantive form of the adjective salutare was adopted by St. Jerome as a noun dozens of times throughout the Vulgate Bible to convey the Christian religious concept of salvation in addition to its general meaning of "safety", interchangeable in meaning with the preferred Classical Latin noun salus.
Declension
editThird-declension noun (neuter, “pure” i-stem).
singular | plural | |
---|---|---|
nominative | salūtāre | salūtāria |
genitive | salūtāris | salūtārium |
dative | salūtārī | salūtāribus |
accusative | salūtāre | salūtāria |
ablative | salūtārī | salūtāribus |
vocative | salūtāre | salūtāria |
Adjective
editsalūtāre
Verb
editsalūtāre
- inflection of salūtō:
References
edit- “salutare”, in Charlton T. Lewis and Charles Short (1879) A Latin Dictionary, Oxford: Clarendon Press
Romanian
editEtymology
editNoun
editsalutare f (plural salutări)
- salutation
- Synonym: salut
Categories:
- Italian 4-syllable words
- Italian terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Italian/are
- Rhymes:Italian/are/4 syllables
- Italian terms derived from Latin
- Italian lemmas
- Italian adjectives
- Italian terms inherited from Latin
- Italian verbs
- Italian verbs ending in -are
- Italian verbs taking avere as auxiliary
- Italian transitive verbs
- Latin 4-syllable words
- Latin terms with IPA pronunciation
- Latin lemmas
- Latin nouns
- Latin third declension nouns
- Latin neuter nouns in the third declension
- Latin neuter nouns
- la:Bible
- Late Latin
- Latin terms with quotations
- Latin non-lemma forms
- Latin adjective forms
- Latin verb forms
- Romanian terms suffixed with -re
- Romanian lemmas
- Romanian nouns
- Romanian countable nouns
- Romanian feminine nouns