suí
Catalan
editPronunciation
editVerb
editsuí
Irish
editPronunciation
editEtymology 1
editFrom Old Irish suide (compare Welsh sedd), from Proto-Celtic *sodyom, from Proto-Indo-European *sodyom (compare Latin solium (“seat, chair”), from *sed-.
Alternative forms
editNoun
editsuí m (genitive singular as substantive suí, genitive as verbal noun suite, nominative plural suíonna)
- verbal noun of suigh
- Tá mé i mo shuí. ― I am sitting; I am up (i.e. out of bed).
- sitting position
- state of being arisen
- state of being roused
- session
- seat, location
- situation, position
- squatting; encampment
- siege
- setting, letting
- (literary) seat, buttocks
Declension
edit- As substantive
|
- As verbal noun
|
Etymology 2
editSee the etymology of the corresponding lemma form.
Verb
editsuí
Mutation
editradical | lenition | eclipsis |
---|---|---|
suí | shuí after an, tsuí |
not applicable |
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in standard Modern Irish.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
Further reading
edit- Ó Dónaill, Niall (1977) “suí”, in Foclóir Gaeilge–Béarla, Dublin: An Gúm, →ISBN
- Dinneen, Patrick S. (1904) “suiḋe”, in Foclóir Gaeḋilge agus Béarla, 1st edition, Dublin: Irish Texts Society, page 702
- de Bhaldraithe, Tomás (1959) “suí”, in English-Irish Dictionary, An Gúm
- “suí”, in New English-Irish Dictionary, Foras na Gaeilge, 2013-2025
- Quiggin, E. C. (1906) A Dialect of Donegal, Cambridge University Press, page 44
Mandarin
editRomanization
edit- Hanyu Pinyin reading of 綏 / 绥
- Hanyu Pinyin reading of 绝
- Hanyu Pinyin reading of 遀
- Hanyu Pinyin reading of 遂
- Hanyu Pinyin reading of 遹
- Hanyu Pinyin reading of 隋
- Hanyu Pinyin reading of 随
- Hanyu Pinyin reading of 隨 / 随
- Hanyu Pinyin reading of 绥
Old Irish
editEtymology
editFrom Proto-Celtic *suwits, from *su- (“good”) + *wid- (“knowing”),[1] the root ultimately being Proto-Indo-European *weyd- (“to know”).
Pronunciation
editNoun
editsuí m (genitive süad, nominative plural suïd)
Inflection
editMasculine d-stem | |||
---|---|---|---|
Singular | Dual | Plural | |
Nominative | suí | suïdL, suí | suïd |
Vocative | suí | suïdL, suí | suídea, suíthiu |
Accusative | suïdN | suïdL, suí | suídea, suíthiu |
Genitive | süad | süad | süadN |
Dative | suïdL | suídib | suídib |
Initial mutations of a following adjective:
|
Descendants
editMutation
editradical | lenition | nasalization |
---|---|---|
suí | ṡuí | unchanged |
Note: Certain mutated forms of some words can never occur in Old Irish.
All possible mutated forms are displayed for convenience.
References
edit- ^ Stifter, David (2011) “Lack of Syncope and other nichtlautgesetzlich Vowel Developments in OIr. Consonant-Stem Nouns. Animacy Rearing its Head in Morphology?”, in Thomas Krisch, Thomas Lindner, Michael Crombach, Stefan Niederreiter, editors, Indogermanistik und Linguistikim Dialog Akten der XIII. Fachtagung der Indogermanischen Gesellschaftvom 21. bis 27. September 2008 in Salzburg, Wiesbaden: Ludwig Reichert Verlag, →ISBN, pages 556–565
Further reading
edit- Gregory Toner, Sharon Arbuthnot, Máire Ní Mhaonaigh, Marie-Luise Theuerkauf, Dagmar Wodtko, editors (2019), “suí”, in eDIL: Electronic Dictionary of the Irish Language
Old Tupi
editAlternative forms
editEtymology
editInherited from Proto-Tupi-Guarani [Term?]. Semantic loan from Portuguese de in senses marked with Late Tupi.
Pronunciation
editPostposition
editsuí
- from, indicating source or provenance
- 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 100:
- Ybaka suí ereîur […]
- You came from the sky.
- from, indicating removal or separation
- 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 186:
- […] Obebé îandé suí.
- Fly from us.
- 1645 October 21, Diogo Pinheiro Camarão, Letter to Baltazar Araberana, Gaspar Cararu, Jandaia and Pedro Valadin (Camarão Indians' letters; 6), page 1:
- Maranamope pejeguacem ore cuj Na oreanama rua tepia pee
- [Marãnamope peîegûasem oré suí? Na oré anama ruãtepiã peẽ?]
- Why do you run away from us? But aren't you our family?
- from, indicating a starting point in time
- among
- Synonym: pupé
- 1686 [1618], Antônio de Araújo, “Ave Maria”, in Bartolomeu de Leão, editor, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Livro 1 […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 139:
- […] imombëú catúpyramo ereicó cunhã çüí; imombëú catúpyrabé ndemembyra JESUS.
- [ […] i mombe'ukatupyramo ereîkó kunhã suí; i mombe'ukatupyra bé nde membyra Jesus.]
- Blessed art thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
- so as not to
- Synonym: na
- 16th century, Joseph of Anchieta, compiled by Eduardo de Almeida Navarro and Helder Perri Ferreira, Poemas: lírica portuguesa e tupi (Poetas do Brasil; 5), 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, published 2004, →ISBN, page 102:
- […] Îori, anhanga mondyîa, oré moaûîé suí!
- Come, driving away the devil so he doesn't defeat us!
- because of; due to
- c. 1583, Joseph of Anchieta, Auto de São Lourenço [Play of Saint Lawrence], Niterói, page 34; republished in Eduardo de Almeida Navarro, transl., compiled by Maria de Lourdes de Paula Martins, Teatro, 2nd edition, São Paulo: Martins Fontes, 2006, →ISBN:
- Sabeypora suí bé oîoapixá-pixapa
- Because of the drunkenness, too, they keep hitting each other.
- instead of; rather than; other than
- Synonym: aroane'ym
- 1618, Antônio de Araújo, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language][1] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 81:
- (please add the primary text of this quotation)
- [Nd'e'ikatuîpe amõaé abá oporomongaraípa abaré suí?]
- Can't other person baptize instead of the priest?
- besides
- 1687, João Filipe Bettendorff, Compendio da Doutrina Christãa Na lingua Portugueza, e Brasilica [Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language] (overall work in Old Tupi and Portuguese), page 74; republished as José Mariano da Conceição Vellozo, editor, Lisbon: Offic. de Simão Thaddeo Ferreira, 1800:
- (please add the primary text of this quotation)
- [ […] aîpó nde remimombe'uagûera suí […] ]
- Besides the ones you mentioned.
- -er; more, forms the comparative
- 1555, Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 43:
- […] xecatûetê ndè çuî […] Aicuâb etê ndê çuî […]
- [ […] xe katueté nde suí […] Aîkuabeté nde suí […] ]
- I'm better than you. I know more than you.
- without
- 1555, Joseph of Anchieta, chapter X, in Arte de grammatica da lingoa mais vſada na coſta do Braſil (overall work in Portuguese), Coimbra: Antonio de Mariz, published 1595, page 43:
- […] Ambaêû ndè çuî […]
- [ […] Amba'e'u nde suí […] ]
- I eat without you.
- indicates that a verb or adjective applies to only a part of a whole entity
- 1618, Antônio de Araújo, Cateciſmo na Lingoa Braſilica [Catechism in the Brazilian Language][2], 1 edition (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Pedro Crasbeeck, page 101v:
- (please add the primary text of this quotation)
- [Erepûarype kunhã muru'abora resé, pitanga îukábo i xuí?]
- Have you hit a pregnant woman, killing her baby?
- 1622, anonymous author, Vocabulario na lingoa Braſilica, volume 1 (overall work in Old Tupi and Portuguese), Piratininga, page 105; republished as Carlos Drummond, editor, Vocabulário na Língua Brasílica, 2nd edition, São Paulo: USP, 1953:
- (please add the primary text of this quotation)
- [Sasy xe akanga xe suí.]
- It's painful, my head
- (Late Tupi) of, expressing composition, substance
- 1686 [1618], Antônio de Araújo, edited by Bartolomeu de Leão, Cateciſmo Braſilico da Doutrina Chriſtãa [Brazilian Catechism of the Christian Doctrine], 2 edition, Cateciſmo […] (overall work in Old Tupi, Portuguese, and Latin), Lisbon: Miguel Deslandes, page 15:
- Marã, itánhépe, coipó ybyrá, nhäûma çüí imonhanghimbyra nhé pe acé oimoeté?
- [Marã, itanhẽpe, koîpó ybyrá, nha'uma suí i monhangymbyra nhẽpe asé oîmoeté?]
- What about stone or wood? Do people essentially worship what is made of mud?
Descendants
edit- Nheengatu: suí
References
edit- Eduardo de Almeida Navarro (2013) “suí”, in Dicionário de tupi antigo: a língua indígena clássica do Brasil [Dictionary of Old Tupi: The Classical Indigenous Language of Brazil] (overall work in Portuguese), São Paulo: Global, →ISBN, page 447, columns 1–2
- Catalan terms with IPA pronunciation
- Catalan non-lemma forms
- Catalan verb forms
- Irish terms with IPA pronunciation
- Irish terms derived from Proto-Indo-European
- Irish terms derived from the Proto-Indo-European root *sed-
- Irish terms inherited from Old Irish
- Irish terms derived from Old Irish
- Irish terms inherited from Proto-Celtic
- Irish terms derived from Proto-Celtic
- Irish terms inherited from Proto-Indo-European
- Irish lemmas
- Irish nouns
- Irish masculine nouns
- Irish verbal nouns
- Irish terms with usage examples
- Irish literary terms
- Irish fourth-declension nouns
- Irish irregular nouns
- Irish non-lemma forms
- Irish verb forms
- Hanyu Pinyin
- Mandarin non-lemma forms
- Old Irish terms inherited from Proto-Celtic
- Old Irish terms derived from Proto-Celtic
- Old Irish terms derived from Proto-Indo-European
- Old Irish terms with IPA pronunciation
- Old Irish lemmas
- Old Irish nouns
- Old Irish masculine nouns
- Old Irish d-stem nouns
- Old Tupi terms inherited from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi terms derived from Proto-Tupi-Guarani
- Old Tupi semantic loans from Portuguese
- Old Tupi terms derived from Portuguese
- Old Tupi terms with IPA pronunciation
- Rhymes:Old Tupi/i
- Rhymes:Old Tupi/i/2 syllables
- Old Tupi lemmas
- Old Tupi postpositions
- Old Tupi terms with quotations
- Old Tupi terms with quotations from the Camarão Indians' letters
- Old Tupi terms with quotations from the Brasílico Catechism of the Christian Doctrine
- Old Tupi terms with quotations from the Play of Saint Lawrence
- Old Tupi terms with quotations from the Catechism in the Brasílica Language
- Old Tupi terms with quotations from the Compendium of the Christian Doctrine in the Portuguese and Brasílica Language
- Old Tupi terms with quotations from the Art of Grammar of the Most Used Language on the Coast of Brazil
- Old Tupi terms with quotations from the Vocabulary in the Brasílica Language
- Late Tupi