thôi
See also: Appendix:Variations of "thoi"
Vietnamese
editPronunciation
editEtymology 1
editNon-Sino-Vietnamese reading of Chinese 退 (SV: thối, thoái).
For the tonal correspondence, see other post-reconstructed Old Chinese, pre-Middle Chinese loans such as bèn, buôn, chung, cùng, where words with Vietnamese A/bằng tones correspond to Qieyun system tone C/去聲 / 去声 (qùshēng). Particularly compare đôi (“pair”), which exhibits the exact same correspondence in the rime as with thôi.
Alternative forms
editNoun
editVerb
edit- to stop (forever); to cease; to discontinue; to quit
- 1957, Đoàn Giỏi, chapter 2, in Đất rừng phương Nam, Kim Đồng Publishing House:
- Thấy tôi không muốn nói, bà ta cũng thôi không hỏi.
- Seeing that I didn't want to tell, she also stopped asking.
Derived terms
editDerived terms
Interjection
editParticle
edit- (colloquial, used sentence-finally) that's all; merely; only; just
- (colloquial, used sentence-initially) introduces a new statement that contradicts previously stated statement(s)
Usage notes
edit(particle):
- As a particle used initially in sentences, thôi is often used with mà and thì, as mà thôi and thôi thì.
- Also, when used as a sentence-initial particle, the sentence-final particles đi and thôi ("that's all; merely; only") are usually utilized to clarify the quantity mentioned in the new statement compared to the previous statement:
- Thôi cho hai phần đi.
- On second thought, I want to order two portions (I originally ordered just one portion).
- Thôi cho hai phần thôi.
- On second thought, I want to order two portions (I originally ordered three or more portions).
(pronunciation):
- Colloquially, thôi is one of the instances where aspirated stops sometimes shift into just /h/ in Vietnamese, so that thôi is pronounced as hôi. Compare also hông (from không).
- Sometimes deliberately spelled thui to convey informality on the Internet although the word is rarely (if ever) pronounced as such in real life. Compare rùi (from rồi).
Etymology 2
editVerb
editthôi
- to discolour