Old Welsh (Welsh: Hen Gymraeg) is the stage of the Welsh language from about 800 AD until the early 12th century when it developed into Middle Welsh.[1] The preceding period, from the time Welsh became distinct from Common Brittonic around 550, has been called "Primitive"[1] or "Archaic Welsh".[2]

Old Welsh
Native toWales and western England
EraEvolved into Middle Welsh about the 12th century
Early form
Ogham, Latin
Language codes
ISO 639-3owl
owl
Glottologoldw1241  Old Welsh
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Phonology

edit

The phonology of Old Welsh is as follows.[3]

Consonant phonemes
Labial Dental Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal m̥ʰ m n̥ʰ n ŋ̊ʰ ŋ
Stop p b t d k ɡ
Fricative ɸ β θ ð s x h
Approximant w r̥ʰ r j
Lateral l ɬ
Vowel phonemes
Front Central Back
Close i ɨ ʉ u
Mid e (ə) (ɵ) o
Open a
  • Older /ɔ/ was diphthongized into /aw/ in (stressed) final syllables, but it was retained elsewhere. Whilst this persisted as a diphthong in Middle Welsh, in Modern Welsh /aw/ has collapsed to /o/ following the stress shift to the penultimate, except in monosyllables.
  • [ə] and [ɵ] were allophones of /ɨ/ and /u/ in unstressed non-final syllables. In Middle Welsh these merged to [ə].
  • Old Welsh /ei/ and /eʉ/ became /ai/ and /aɨ/ in Modern Welsh final syllables, in dialects where /ɨ/ has not merged with /i/.

Texts

edit

The oldest surviving text entirely in Old Welsh is understood to be that on a gravestone now in Tywyn – the Cadfan Stone – thought to date from the 7th century, although more recent scholarship dates it in the 9th century.[4] A key body of Old Welsh text also survives in glosses and marginalia from around 900 in the Juvencus Manuscript and in De raris fabulis. Some examples of medieval Welsh poems and prose additionally originate from this period, but are found in later manuscripts; Y Gododdin, for example, is preserved in Middle Welsh. A text in Latin and Old Welsh in the Lichfield Gospels called the "Surrexit Memorandum" is thought to have been written in the early 8th century but may be a copy of a text from the 6th or 7th centuries.[5][6]

Surrexit Memorandum

edit

Text

edit

Words in bold are Latin, not Old Welsh.

surexit tutbulc filius liuit hagener tutri dierchi tir telih haioid ilau elcu filius gelhig haluidt iuguret amgucant pel amtanndi ho diued diprotant gener tutri o guir imguodant ir degion guragon tagc rodesit elcu guetig equs tres uache, tres uache nouidligi namin ir ni be cas igridu dimedichat guetig hit did braut grefiat guetig nis minn tutbulc hai cenetl in ois oisau

Translation

edit

Tudfwlch son of Llywyd and son-in-law of Tudri arose to claim the land of Telych, which was in the hand of Elgu son of Gelli and the tribe of Idwared. They disputed long about it; in the end they disjudge Tudri's son-in-law by law. The goodmen said to each other 'Let us make peace'. Elgu gave afterwards a horse, three cows, three cows newly calved, in order that there might not be hatred between them from the ruling afterwards till the Day of Judgement. Tudfwlch and his kin will not want it for ever and ever.

Features

edit
  • The text shows many of the early spelling conventions of Welsh, when the basic Latin alphabet was used to represent the phonology of Old Welsh. At this stage, the use of ⟨ll⟩ to represent the lateral fricative /ɬ/ and ⟨dd⟩ to represent /ð/ had not been developed. The Latin letter ⟨u⟩ was used to represent both the consonant /w/ and vowel /u/.
  • Initial mutations, a major feature of later Welsh, do not appear in orthography at this point.
  • Not all language used in the Memorandum was inherited by later Welsh. The following are words with clear Modern Welsh descendants:
Old Welsh Modern Welsh English
tir tir land
lau llaw hand
haluidt a llwyth and (the) tribe
diued diwedd end
ir yr, y the
nouid newydd new
guetig wedi after
cas cas hatred
hit hyd until
did dydd day
braut brawd judgement
in ois oisou yn oes oesoedd for ever and ever

Page 141 (on which the text is written) also has a Latin memorandum above the Old Welsh text. It appears to hold more text written below the main text, and a mysterious section where text appears to have been erased, both of which are partially overwritten with Old English text. No translations or transcripts have yet been offered for this section.

It is unknown why that particular page was used for the glosses, as little or no text appears to have been added to any of the other pages in the Lichfield Gospels.

See also

edit

References

edit
  1. ^ a b Koch, p. 1757.
  2. ^ Willis, p. 1
  3. ^ Old and Middle Welsh, David Willis (PDF).
  4. ^ Edwards, Nancy. 2013. A Corpus of Early Medieval Inscribed Stones and Stone Sculpture in Wales. Vol. III: North Wales. Cardiff: University of Wales Press, p. 430.
  5. ^ Encyclopaedia Wales; University of Wales Press; main editor: John Davies; page 577
  6. ^ Medieval Vision: The Visual Culture of Wales. University of Wales Press, Cardiff, 2003, pg. 25.
  • Price, Glanville (1985). The Languages of Britain. London: Edward Arnold. ISBN 0-7131-6452-2.
  • Koch, John T. (2006). Celtic Culture: A Historical Encyclopedia. ABC-CLIO.
edit


  NODES
chat 1
deepl 1
HOME 1
languages 2
mac 2
Note 1
os 9
text 20
Verify 1
visual 1