Paul Verlaine

French poet (1844–1896)

Paul-Marie Verlaine (March 30 1844January 8 1896) was a French Symbolist poet. He is often characterized as a poète maudit and an example of fin-de-siècle decadence in literature.

What have you done, you standing there
In floods of tears?
Tell me what you have done
With your young life?

Quotes

edit
 
By far the worst pain
Is not to understand
Why without love or hate
My heart's full of pain.
Translations and page-numbers are from Martin Sorrell (trans.) Selected Poems (Oxford University Press, 1999)
 
When you choose your words, no need to search
In strict dictionaries for pinpoint
Definitions. Better the subtle
And heady Songs of Imprecision.
  • Les sanglots longs
    Des violons
    De l'automne
    Blessent mon cœur
    D'une langueur
    Monotone.
    • The long sobs of
      The violins
      Of autumn
      Lay waste my heart
      With monotones
      Of boredom.
    • "Chanson d'automne", line 1, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 24
  • Et je m'en vais
    Au vent mauvais
    Qui m'emporte
    Deçà, delà,
    Pareil à la
    Feuille morte.
    • And so I leave
      On cruel winds
      Squalling
      And gusting me
      Like a dead leaf
      Falling.
    • "Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27
  • La lune blanche
    Luit dans les bois;
    De chaque branche
    Part une voix
    Sous la ramée.
    • White moon gleaming
      Among trees,
      From every branch
      Sound rising into
      Canopies.
    • "La lune blanche", line 1, from La Bonne Chanson (1872); Sorrell p. 57
  • Il pleure dans mon cœur
    Comme il pleut sur la ville.
    Quelle est cette langueur
    Qui pénètre mon cœur?
    • Falling tears in my heart,
      Falling rain on the town.
      Why this long ache,
      A knife in my heart.
    • "Il pleur dans mon cœur" line 1, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 69
  • C'est bien la pire peine
    De ne savoir pourquoi
    Sans amour et sans haine
    Mon cœur a tant de peine!
    • By far the worst pain
      Is not to understand
      Why without love or hate
      My heart's full of pain.
    • "Il pleur dans mon cœur" line 13, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 71
  • Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
    Pleurant sans cesse,
    Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
    De ta jeunesse?
    • What have you done, you standing there
      In floods of tears?
      Tell me what you have done
      With your young life?
    • "Le ciel est, par-dessus le toit", line 13, from Sagesse (1880); Sorrell p. 111

"Art poétique", from Jadis et naguère (1884)

edit
  • De la musique avant toute chose,
    Et pour cela préfère l'Impair
    Plus vague et plus soluble dans l'air
    Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
    Il faut aussi que tu n'ailles point
    Choisir tes mots sans quelque méprise:
    Rien de plus cher que la chanson grise
    Où l'Indécis au Précis se joint.
    • Let's hear the music first and foremost,
      And that means no more one-two-one-twos…
      Something more vague instead, something lighter
      Dissolving in air, weightless as air.
      When you choose your words, no need to search
      In strict dictionaries for pinpoint
      Definitions. Better the subtle
      And heady Songs of Imprecision.
    • Line 1; Sorrell p. 123
  • Pas la Couleur, rien que la nuance!
    • Colour's forbidden, only Nuance!
    • Line 14; Sorrell p. 125
  • Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
    Tu feras bien, en train d'énergie,
    Du rendre un peu la Rime assagie.
    Si l'on n’y veille, elle ira jusqu’où?
    Ô qui dira les torts de la Rime!
    Quel enfant sourd ou quel nègre fou
    Nous a forgé ce bijou d'un sou
    Qui sonne creux et faux sous la lime?
    • Grip eloquence by the throat and squeeze
      It to death. And while you're about it
      You might corral that runaway, Rhyme,
      Or you'll get Rhyme Without End, Amen.
      Who will denounce that criminal, Rhyme?
      Tone-deaf children or crazed foreigners
      No doubt fashioned its paste jewellery,
      Tinplate on top, hollow underneath.
    • Line 21; Sorrell p. 125
  • Que ton vers soit la bonne aventure
    Éparse au vent crispé du matin
    Qui va fleurant la menthe et le thym…
    Et tout le reste est littérature.
    • You must let your poems ride their luck
      On the back of the sharp morning air
      Touched with the fragrance of mint and thyme…
      And everything else is LIT-RIT-CHER.
    • Line 33, Sorrell p. 125

Quotes about Verlaine

edit
  • That time, that excitement, I will always remember,/like a song without words, like a poem by Verlaine.
    • Anna Margolin "The Song of a Girl" poem in Drunk from the Bitter Truth, translated from Yiddish
edit
 
Wikipedia
Wikipedia has an article about:
 
Wikisource
Wikisource has original works by or about:
 
Commons
Wikimedia Commons has media related to:
  NODES
Note 1