何為
Chinese
editcarry; what; how carry; what; how; why; which |
because of; for; to because of; for; to; act as; take...to be; to be; to do; to serve as; to become | ||
---|---|---|---|
trad. (何為/何爲) | 何 | 為/爲 | |
simp. (何为) | 何 | 为 | |
anagram | 為何/为何 |
Pronunciation 1
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄜˊ ㄨㄟˊ
- Tongyong Pinyin: héwéi
- Wade–Giles: ho2-wei2
- Yale: hé-wéi
- Gwoyeu Romatzyh: herwei
- Palladius: хэвэй (xɛvɛj)
- Sinological IPA (key): /xɤ³⁵ weɪ̯³⁵/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ho4 wai4
- Yale: hòh wàih
- Cantonese Pinyin: ho4 wai4
- Guangdong Romanization: ho4 wei4
- Sinological IPA (key): /hɔː²¹ wɐi̯²¹/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Adverb
edit何為
Pronunciation 2
edit- Mandarin
- (Standard Chinese)+
- Hanyu Pinyin:
- Zhuyin: ㄏㄜˊ ㄨㄟˋ
- Tongyong Pinyin: héwèi
- Wade–Giles: ho2-wei4
- Yale: hé-wèi
- Gwoyeu Romatzyh: herwey
- Palladius: хэвэй (xɛvɛj)
- Sinological IPA (key): /xɤ³⁵ weɪ̯⁵¹/
- (Standard Chinese)+
- Cantonese
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
- Jyutping: ho4 wai6
- Yale: hòh waih
- Cantonese Pinyin: ho4 wai6
- Guangdong Romanization: ho4 wei6
- Sinological IPA (key): /hɔː²¹ wɐi̯²²/
- (Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)+
Adverb
edit何為
- (literary) why
- 裴楷往弔之,籍散髮箕踞,醉而直視。楷弔唁畢便去,或問楷:「凡弔者,主哭,客乃爲禮。籍既不哭,君何爲哭?」楷曰:「阮籍既方外之士,故不崇禮典。我俗中之士,故以軌儀自居。」 [Literary Chinese, trad.]
- From: 648 CE, Fang Xuanling (lead editor), Book of Jin
- Péi Kǎi wǎng diào zhī, Jí sànfà jījù, zuì ér zhíshì. Kǎi diàoyàn bì biàn qù, huò wèn Kǎi: “Fán diào zhě, zhǔ kū, kè nǎi wéi lǐ. Jí jì bù kū, jūn héwèi kū?” Kǎi yuē: “Ruǎn Jí jì fāng wài zhī shì, gù bù chóng lǐdiǎn. Wǒ sú zhōng zhī shì, gù yǐ guǐyí zìjū.” [Pinyin]
- When Pei Kai went to offer his condolences he found Ruan Ji in a squatting position with his hair spreading down across his shoulders, drunkenly gazing with steady eyes. Kai left soon after and when someone asked him why he was in tears, since a condoling friend would normally not cry before the mourner does so, he said: “Ruan Ji is a man who lives outside convention, so he does not pay attention to ritual and rites. As for me, I am a man who lives according to such ways, which is why I act according to the rules.”
裴楷往吊之,籍散发箕踞,醉而直视。楷吊唁毕便去,或问楷:「凡吊者,主哭,客乃为礼。籍既不哭,君何为哭?」楷曰:「阮籍既方外之士,故不崇礼典。我俗中之士,故以轨仪自居。」 [Literary Chinese, simp.]- 將天醜其德,莫之顧耶?何為乎不鳴其善鳴者也! [Literary Chinese, trad.]
- From: c. 802, Han Yu (韓愈),《送孟東野序》, translated by Charles Hartman
- Jiāng tiān chǒu qí dé, mò zhī gù yē? Héwèihū bù míng qí shàn míng zhě yě! [Pinyin]
- Perhaps Heaven thought vile the virtues of these times and so did not regard them. Why otherwise would it not cause to sound forth those who could sing well?
将天丑其德,莫之顾耶?何为乎不鸣其善鸣者也! [Literary Chinese, simp.]