Javanese script (natively known as Aksara Jawa, Hanacaraka, Carakan, and Dentawyanjana)[1] is one of Indonesia's traditional scripts developed on the island of Java. The script is primarily used to write the Javanese language and has also been used to write several other regional languages such as Sundanese and Madurese, the regional lingua franca Malay, as well as the historical languages Kawi and Sanskrit. It heavily influenced the Balinese script from which the system for Sasak developed. Javanese script was actively used by the Javanese people for writing day-to-day and literary texts from at least the mid-16th century CE until the mid-20th century CE, before it was gradually supplanted by the Latin alphabet. Today, the script is taught in the Yogyakarta Special Region as well as the provinces of Central Java and East Java as part of the local curriculum, but with very limited function in everyday use.[2][3]
Javanese
| |
---|---|
Script type | |
Time period | c. 1500s CE – present |
Direction | Left-to-right |
Languages | Javanese Sundanese Madurese Sasak Malay Indonesian Kawi Sanskrit |
Related scripts | |
Parent systems | |
Sister systems | Balinese alphabet Batak alphabet Baybayin scripts Lontara alphabet Makasar Sundanese script Rencong alphabet Rejang alphabet |
ISO 15924 | |
ISO 15924 | Java (361), Javanese |
Unicode | |
Unicode alias | Javanese |
U+A980–U+A9DF | |
Javanese script is an abugida writing system which consists of 20 to 33 basic letters, depending on the language being written. Like other Brahmic scripts, each letter (called an aksara) represents a syllable with the inherent vowel /a/ or /ɔ/ which can be changed with the placement of diacritics around the letter. Each letter has a conjunct form called pasangan, which nullifies the inherent vowel of the previous letter. Traditionally, the script is written without spaces between words (scriptio continua) but is interspersed with a group of decorative punctuation.
History
editJavanese script's evolutionary history can be traced fairly well because significant amounts of inscriptional evidence left behind allowed for epigraphical studies to be carried out. The oldest root of Javanese script is the Tamil-Brahmi script which evolved into the Pallava script in Southern and Southeast Asia between the 6th and 8th centuries. The Pallava script, in turn, evolved into Kawi script, which was actively used throughout Indonesia's Hindu-Buddhist period between the 8th and 15th centuries. In various parts of Indonesia, Kawi script would then evolve into Indonesia's various traditional scripts, one of them being Javanese script.[4] The modern Javanese script seen today evolved from Kawi script between the 14th and 15th centuries, a period in which Java began to receive significant Islamic influence.[5][6][7]
From the 15th until the mid-20th centuries, Javanese script was actively used by the Javanese people for writing day-to-day and literary texts spanning a wide range of themes. Javanese script was used throughout the island at a time when there was no easy means of communication between remote areas and no impulse towards standardization. As a result, there is a huge variety of historical and local styles of Javanese writing throughout the ages. The great differences between regional styles make the "Javanese script" appear like a family of scripts.[8] Javanese writing traditions were especially cultivated in the Kraton environment in Javanese cultural centers, such as Yogyakarta and Surakarta. However, Javanese texts are known to be made and used by various layers of society with varying usage intensities between regions. In West Java, for example, the script was mainly used by the Sundanese nobility (ménak) due to the political influence of the Mataram kingdom.[9] However, most Sundanese people within the same time period more commonly used the Pegon script which was adapted from the Arabic alphabet.[10] Javanese writing tradition also relied on periodic copying due to the deterioration of writing materials in the tropical Javanese climate; as a result, many physical manuscripts that are available now are 18th or 19th century copies, though their contents can usually be traced to far older prototypes.[7]
Media
editJavanese script has been written with numerous media that have shifted over time. Kawi script, which is ancestral to Javanese script, is often found on stone inscriptions and copper plates. Everyday writing in Kawi was done in palm leaf form (ocally known as lontar), which are processed leaves of the tal palm (Borassus flabellifer). Each lontar leaf has the shape of a slim rectangle 2.8 to 4 cm in width and varies in length between 20 and 80 cm. Each leaf can only accommodate around 4 lines of writing, which are incised horizontally with a small knife and then blackened with soot to increase readability. This media has a long history of attested use all over South and Southeast Asia.[11]
In the 13th century, paper began to be used in the Malay Archipelago. This introduction is related to the spread of Islam in the region, since Islamic writing traditions were supported by the use of paper and codex manuscript. As Java began to receive significant Islamic influence in the 15th century, coinciding with the period in which Kawi script began to transition into the modern Javanese script, paper became widespread in Java while the use of lontar only persisted in a few regions.[12] There are two kinds of paper that are commonly used in Javanese manuscript: locally produced paper called daluang, and imported paper. Daluang (also spelled dluwang) is a paper made from the beaten bark of the saéh tree (Broussonetia papyrifera). Visually, daluang can be easily differentiated from regular paper by its distinctive brown tint and fibrous appearance. A well made daluang has a smooth surface and is quite durable against manuscript damage commonly associated with tropical climates, especially insect damage. Meanwhile, a coarse daluang has a bumpy surface and tends to break easily. Daluang is commonly used in manuscripts produced by Javanese kraton (palaces) and pesantren (Islamic boarding schools) between the 16th and 17th centuries.[13]
Most imported paper in Indonesian manuscripts came from Europe. In the beginning, only a few scribes were able to use European paper due to its high price—paper made using European methods at the time could only be imported in limited numbers.[a] In colonial administration, the use of European paper had to be supplemented with Javanese daluang and imported Chinese paper until at least the 19th century. As the paper supply increased due to growing imports from Europe, scribes in palaces and urban settlements gradually opted to use European paper as the primary medium for writing, while daluang paper was increasingly associated with pesantren and rural manuscripts.[12] Alongside the increase of European paper supply, attempts to create Javanese printing type began, spearheaded by several European figures. With the establishment of printing technology in 1825, materials in Javanese script could be mass-produced and became increasingly common in various aspects of pre-independence Javanese life, from letters, books, and newspapers, to magazines, and even advertisements and paper currency.[14]
Usage
editFrom the 15th century until the mid-20th century, Javanese script was used by all layers of Javanese society for writing day-to-day and literary texts with a wide range of theme and content. Due to the significant influence of oral tradition, reading in pre-independence Javanese society was usually a performance; Javanese literature texts are almost always composed in metrical verses that are designed to be recited, thus Javanese texts are not only judged by their content and language, but also by the merit of their melody and rhythm during recitation sessions.[15] Javanese poets are not expected to create new stories and characters; instead the role of the poet is to rewrite and recompose existing stories into forms that cater to local taste and prevailing trends. As a result, Javanese literary works such as the Cerita Panji do not have a single authoritative version referenced by all others; instead, the Cerita Panji is a loose collection of numerous tales with various versions bound together by the common thread of the Panji character.[16] Literature genres with the longest attested history are Sanskrit epics such as the Ramayana and the Mahabharata, which have been recomposed since the Kawi period and introduced hundreds of familiar characters in Javanese wayang stories today, including Arjuna, Srikandi, Ghatotkacha and many others. Since the introduction of Islam, characters of Middle-Eastern provenance such as Amir Hamzah and the Prophet Joseph have also been frequent subjects of writing. There are also local characters, usually set in Java's semi-legendary past, such as Prince Panji, Damar Wulan, and Calon Arang.[17]
When studies of Javanese language and literature began to attract European attention in the 19th century, an initiative to create a Javanese movable type began to take place in order to mass-produce and quickly disseminate Javanese literary materials. One of the earliest attempts to create a movable Javanese type was by Paul van Vlissingen. His typeface was first put in use in the Bataviasche Courant newspaper's October 1825 issue.[18] While lauded as a considerable technical achievement, many at the time felt that Vlissingen's design was a coarse copy of the fine Javanese hand used in literary texts, and so this early attempt was further developed by numerous other people to varying degrees of success as the study of Javanese developed over the years.[19] In 1838, Taco Roorda completed his typeface, known as Tuladha Jejeg, based on the hand of Surakartan scribes[b] with some European typographical elements mixed in. Roorda's font garnered positive feedback and soon became the main choice to print any Javanese text. From then, reading materials in printed Javanese using Roorda's typeface became widespread among the Javanese populace and were widely used in materials other than literature. The establishment of print technology gave rise to a printing industry which, for the next century, produced various materials in printed Javanese, from administrative papers and school books, to mass media such as the Kajawèn magazine which was entirely printed in Javanese in all of its articles and columns.[14][21] In government administration, Javanese script was part of the multilingual legal text on the Netherlands Indies gulden banknotes circulated by the Bank of Java.[22]
-
Opening pages of Serat Jatipustaka copied in 1830, Denver Museum collection
-
Opening page of Babad Tanah Jawi copied in 1862, Library of Congress collection
-
A Javanese type sample from the Amsterdam type foundry, 1910
-
Cover of Kajawèn magazine, issue 65, 16 August 1933
-
Serat kekancingan, a document issued by the Kraton of Yogyakarta in 1935, Dewantara Kirti Griya Museum collection
-
Serat Babad Tuban published by Tan Khoen Swie in 1936
Decline
editAs literacy rates and the demand for reading materials increased at the beginning of the 20th century, Javanese publishers paradoxically began to decrease the amount of Javanese script publication due to a practical and economic consideration: printing any text in Javanese script at the time required twice the amount of paper compared to the same text rendered in the Latin alphabet, making Javanese texts more expensive and time-consuming to produce. In order to lower production costs and keep book prices affordable to the general populace, many publishers (such as the government-owned Balai Pustaka) gradually prioritized publications in the Latin alphabet.[23][c] However, the Javanese population at the time maintained the use of Javanese script in various aspects of everyday life. It was, for example, considered more polite to write a letter using Javanese script, especially one addressed toward an elder or superior. Many publishers, including Balai Pustaka, continued to print books, newspapers, and magazines in Javanese script due to sufficient, albeit declining, demand. The use of Javanese script only started to drop significantly during the Japanese occupation of the Dutch East Indies beginning in 1942.[25] Some writers attribute this sudden decline to prohibitions issued by the Japanese government banning the use of native script in the public sphere, though no documentary evidence of such a ban has yet been found.[d] Nevertheless, the use of Javanese script did decline significantly during the Japanese occupation and it never recovered its previous widespread use in post-independence Indonesia.
Contemporary use
editIn contemporary usage, Javanese script is still taught as part of the local curriculum in Yogyakarta, Central Java, and the East Java Province. Several local newspapers and magazines have columns written in Javanese script, and the script can frequently be seen on public signage. However, many contemporary attempts to revive Javanese script are symbolic rather than functional; there are no longer, for example, periodicals like the Kajawèn magazine that publish significant content in Javanese script. Most Javanese people today know the existence of the script and recognize a few letters, but it is rare to find someone who can read and write it meaningfully.[27][28] Therefore, as recently as 2019, it is not uncommon to see Javanese script signage in public places with numerous misspellings and basic mistakes.[29][30] Several hurdles in revitalizing the use of Javanese script includes information technology equipment that does not support correct rendering of Javanese script, lack of governing bodies with sufficient competence to consult on its usage, and lack of typographical explorations that may intrigue contemporary viewers. Nevertheless, attempts to revive the script are still being conducted by several communities and public figures who encourage the use of Javanese script in the public sphere, especially with digital devices.[31]
Letters
editJavanese script contains around 45 letters. Over the course of its development, some letters have become obsolete and are only used in certain contexts. As such, it is common to divide the letters in several groups based on their function.
Consonants and basic syllables
editA basic letter in Javanese script is called an aksara which represents a syllable. The aksara wyanjana (ꦲꦏ꧀ꦱꦫ ꦮꦾꦚ꧀ꦗꦤ) are consonant letters with an inherent vowel, either /a/ or /ɔ/. As a Brahmi-derived script, Javanese script originally had 33 wyanjana letters to write the 33 consonants found in Sanskrit and Kawi.[32][33]
Unvoiced | Voiced | Nasal | Semivowel | Sibilant | Fricative | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Unaspirated | Aspirated | Unaspirated | Aspirated | |||||
Velar | ꦏ ka
|
ꦑ kha
|
ꦒ ga
|
ꦓ gha
|
ꦔ ṅa
|
ꦲ ha/a
| ||
Palatal | ꦕ ca
|
ꦖ cha
|
ꦗ ja
|
ꦙ jha
|
ꦚ ña
|
ꦪ ya
|
ꦯ śa
|
|
Retroflex | ꦛ ṭa
|
ꦜ ṭha
|
ꦝ ḍa
|
ꦞ ḍha
|
ꦟ ṇa
|
ꦫ ra
|
ꦰ ṣa
|
|
Dental | ꦠ ta
|
ꦡ tha
|
ꦢ da
|
ꦣ dha
|
ꦤ na
|
ꦭ la
|
ꦱ sa
|
|
Labial | ꦥ pa
|
ꦦ pha
|
ꦧ ba
|
ꦨ bha
|
ꦩ ma
|
ꦮ wa
|
- ^ may represent /ha/ or /a/ in the Kawi language
The modern Javanese script only uses 20 consonants and 20 basic letters known as [ꦲꦏ꧀ꦱꦫ ꦔ꧀ꦭꦼꦒꦺꦤ] Error: {{Lang}}: invalid parameter: |3= (help) Modern Javanese script is commonly arranged in the hanacaraka sequence, a pangram whose name is derived from its first five letters, similar to the word "alphabet" which comes from the first two letters of the Greek alphabet, alpha and beta.[34] This sequence has been used at least the 15th century, when the island of Java started to receive significant Islamic influence.[35] There are numerous interpretations on the supposed philosophical and esoteric qualities of the hanacaraka sequence, [36] and it is often linked to the myth of Aji Saka.[37][38]
ꦲ ha
|
ꦤ na
|
ꦕ ca
|
ꦫ ra
|
ꦏ ka
|
Javanese: ꦲꦤꦕꦫꦏ, romanized: hana caraka, lit. 'There were (two) emissaries.' |
ꦢ da
|
ꦠ ta
|
ꦱ sa
|
ꦮ wa
|
ꦭ la
|
Javanese: ꦢꦠꦱꦮꦭ, romanized: data sawala, lit. 'They began to fight.' |
ꦥ pa
|
ꦝ dha
|
ꦗ ja
|
ꦪ ya
|
ꦚ ña
|
Javanese: ꦥꦝꦗꦪꦚ, romanized: padha jayanya, lit. 'Their valor was equal' |
ꦩ ma
|
ꦒ ga
|
ꦧ ba
|
ꦛ tha
|
ꦔ ṅa
|
Javanese: ꦩꦒꦧꦛꦔ, romanized: maga bathanga, lit. 'They both fell dead.' |
Vowels and vowel diacritics
editJavanese vowel letters can be used to represent independent or word-initial vowels. A vowel sound following a consonant is written by adding a diacritic, or dependent form of a vowel to a basic syllable (Javanese: ꦱꦤ꧀ꦝꦔꦤ꧀, romanized: sandhangan), which modifies the letter's inherent vowel sound. Vowel diacritics are known as sandhangan swara (Javanese: ꦱꦤ꧀ꦝꦁꦔꦤ꧀ꦱ꧀ꦮꦫ). Conventionally, a word-initial vowel is written by adding the appropriate diacritics to ⟨ꦲ⟩, which serves as a null consonant, but in modern spelling, the independent vowels may also be used, especially to disambiguate whether ⟨ꦲ⟩ should be aspirated.[39]
As with the wyanjana letters, the modern Javanese language does not use the whole inventory of vowels. Only short vowels and vowel diacritics are taught and used in contemporary Javanese, while long vowels and their diacritics are used in Sanskrit and Kawi.
Short | Long | ||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ꦄ
|
ꦆ
|
ꦈ
|
ꦌ IPA: /e/
|
ꦎ
|
ꦄꦴ
|
ꦇ
|
ꦈꦴ
|
ꦍ IPA: /aj/
|
ꦎꦴ IPA: /au/
| ||
-
|
wulu ꦶ
|
suku ꦸ
|
taling ꦺ
|
taling-tarung ꦺꦴ
|
pepet ꦼ
|
tarung ꦴ
|
wulu melik ꦷ
|
suku mendut ꦹ
|
dirga muré ꦻ
|
dirga muré-tarung ꦻꦴ
|
pepet-tarung ꦼꦴ
|
ꦲ a
|
ꦲꦶ i
|
ꦲꦸ u
|
ꦲꦺ é
|
ꦲꦺꦴ o
|
ꦲꦼ e
|
ꦲꦴ ā
|
ꦲꦷ ī
|
ꦲꦹ ū
|
ꦲꦻ ai
|
ꦭꦻꦴ au
|
ꦲꦼꦴ eu
|
ꦏ ka
|
ꦏꦶ ki
|
ꦏꦸ ku
|
ꦏꦺ ké
|
ꦏꦺꦴ ko
|
ꦏꦼ ke
|
ꦏꦴ kā
|
ꦏꦷ kī
|
ꦏꦹ kū
|
ꦏꦻ kai
|
ꦏꦻꦴ kau
|
ꦏꦼꦴ keu
|
Syllabic consonants
editꦉ ṛ IPA: /rə/
|
ꦊ ḷ IPA: /lə/
|
ꦉꦴ ṝ
|
ꦋ ḹ
|
Pa cerek ⟨ꦉ⟩, pa cerek dirgha ⟨ꦉꦴ⟩, nga lelet ⟨ꦊ⟩, and nga lelet raswadi ⟨ꦋ⟩ are syllabic consonants that are primarily used in Sanskrit.[41] When adapted to other languages, the function and pronunciation of these letters tend to vary. In modern Javanese, pa cerek and nga lelet are mandatory shorthand for combinations of ra + e ⟨ꦫ + ◌ ꦼ → ꦉ⟩ and la + e ⟨ꦭ + ◌ ꦼ → ꦊ⟩. Both letters are usually re-categorized into their own class called aksara gantèn in modern tables. [42]
Closed syllables
editClosed syllables are written by adding diacritics to base syllables (Javanese: ꦱꦤ꧀ꦝꦁꦔꦤ꧀ꦥꦚꦶꦒꦼꦒꦶꦁ ꦮꦤ꧀ꦢ, romanized: sandhangan panyigeging wanda).[43]
panyangga ꦀ
|
cecek ꦁ -ng
|
layar ꦂ -r
|
wignyan ꦃ -h
|
pangkon ꧀
|
---|---|---|---|---|
ꦏꦀ kam
|
ꦏꦁ kang
|
ꦏꦂ kar
|
ꦏꦃ kah
|
ꦏ꧀ k
|
Semivowels and their diacritics
editConsonant clusters containing a semivowel are written by adding a diacritic (Javanese: ꦱꦤ꧀ꦝꦁꦔꦤ꧀ꦮꦾꦚ꧀ꦗꦤ, romanized: sandhangan wyanjana) to the base syllable.
keret ꦽ -re-
|
pèngkal ꦾ -y-
|
cakra ꦿ -r-
|
panjingan la ꧀ꦭ -l-
|
gembung ꧀ꦮ -w-
|
---|---|---|---|---|
ꦏꦽ kre
|
ꦏꦾ kya
|
ꦏꦿ kra
|
ꦏ꧀ꦭ kla
|
ꦏ꧀ꦮ kwa
|
Conjunct consonants
editThe inherent vowel of each basic letter can be suppressed with the use of the virama, natively known as pangkon. However, the pangkon is not normally used in the middle of a word or sentence. For closed syllables in such positions, a conjunct form called pasangan (ꦥꦱꦔꦤ꧀) is used instead. Every basic letter has a pasangan counterpart, and if a pasangan is attached to a base letter, the inherent vowel of the attached letter is nullified. [45]
ꦲ ꧀ꦲ ha
|
ꦤ ꧀ꦤ na
|
ꦕ ꧀ꦕ ca
|
ꦫ ꧀ꦫ ra
|
ꦏ ꧀ꦏ ka
|
ꦢ ꧀ꦢ da
|
ꦠ ꧀ꦠ ta
|
ꦱ ꧀ꦱ sa
|
ꦮ ꧀ꦮ wa
|
ꦭ ꧀ꦭ la
|
ꦥ ꧀ꦥ pa
|
ꦣ ꧀ꦝ dha
|
ꦗ ꧀ꦗ ja
|
ꦪ ꧀ꦪ ya
|
ꦚ ꧀ꦚ ña
|
ꦩ ꧀ꦩ ma
|
ꦒ ꧀ꦒ ga
|
ꦧ ꧀ꦧ ba
|
ꦡ ꧀ꦛ tha
|
ꦔ ꧀ꦔ nga
|
Murda and mahaprana
editSome of the original letters that originally represented sounds absent in modern Javanese have been repurposed as honorific letters (Javanese: ꦲꦏ꧀ꦱꦫ ꦩꦸꦂꦢ, romanized: aksara murda) which are used for in writing the respected personal names of respected figures, be they legendary, such as ꦨꦶꦩ, Bima or real, such as Javanese: ꦦꦑꦸꦨꦸꦮꦟ, romanized: Pakubuwana.[46] Of the 20 basic letters, only nine have corresponding murda forms. Because of this, the use of murda is not identical to the capitalization of proper names.[46] If the first syllable of a name does not have a murda form, the next syllable that does can be written as a murda. Highly respected names may be written completely in murda, or with as many murda as possible, but in essence, the use of murda is optional and may be inconsistent in traditional texts. For example, the name Gani can be spelled as ꦒꦤꦶ (without murda), ꦓꦤꦶ (with a murda on the first syllable), or ꦓꦟꦶ with every syllable as a murda.
Aksara murda | ꦟ na
|
ꦖ ca
|
ꦬ ra
|
ꦑ ka
|
ꦡ ta
|
ꦯ sa
|
ꦦ pa
|
ꦘ nya
|
ꦓ ga
|
ꦨ ba
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pasangan | ꧀ꦟ
|
꧀ꦖ ch
|
꧀ꦬ
|
꧀ꦑ
|
꧀ꦡ
|
꧀ꦯ
|
꧀ꦦ
|
꧀ꦘ
|
꧀ꦓ
|
꧀ꦨ
|
The remaining letters that are not classified as nglegéna or repurposed as murda are aksara mahaprana, letters that are used in Sanskrit and Kawi texts but obsolete in modern Javanese.[32][47][48]
ꦣ da
|
ꦰ sa
|
ꦞ dha
|
ꦙ ja
|
ꦜ tha
|
꧀ꦣ
|
꧀ꦰ
|
꧀ꦞ
|
꧀ꦙ
|
꧀ꦜ
|
Additional letters in loan words
editJavanese script includes a number of additional letters used to write sounds found in words found in loanwords (Javanese: ꦲꦏ꧀ꦱꦫ ꦫꦺꦏꦤ꧀, romanized: aksara rékan).[49] These letters were initially developed to write Arabic loanwords, later adapted to write Dutch loanwords, and in contemporary usage are also used to write Indonesian and English loanwords. Most rékan letters are formed by adding the cecak telu diacritic to the letters that are considered closest-sounding to the foreign sound in question. For example, ⟨ꦥ꦳⟩ (fa) is formed by adding a cecak telu diacritic ⟨꦳⟩ to ⟨ꦥ⟩ (pa). The combination of wyanjana letter and corresponding foreign sounds for each rékan may be different between sources.[50]
Javanese | ḥa ꦲ꦳
|
kha ꦏ꦳
|
qa ꦐ
|
dza ꦢ꦳
|
sya ꦱ꦳
|
fa/va ꦥ꦳
|
za ꦗ꦳
|
gha ꦒ꦳
|
ʾa ꦔ꦳
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Arabic | ح
|
خ
|
ق
|
ذ
|
ش
|
ف
|
ز
|
غ
|
ع
|
- ^ only used in the Sasak language
Numerals
editJavanese script has its own numerals (Javanese: ꦲꦁꦏ, romanized: angka) that behave similarly to Arabic numerals. However, most Javanese numerals has the exact same glyph as several basic letters, for example the numeral 1 ꧑ and wyanjana letter ga ꦒ, or the numeral 8 ꧘ and murda letter pa ꦦ. To avoid confusion, numerals that are used in the middle of sentences must be surrounded by pada pangkat ⟨꧇ ꧇⟩ or pada lingsa ⟨꧈ ꧈⟩.[51][52] For example, tanggal 17 Juni ("the date 17 June") is written
ꦠꦁꦒꦭ꧀꧇꧑꧗꧇ꦗꦸꦤꦶ
or
ꦠꦁꦒꦭ꧀꧈꧑꧗꧈ꦗꦸꦤꦶ.
0 ꧐
|
1 ꧑
|
2 ꧒
|
3 ꧓
|
4 ꧔
|
5 ꧕
|
6 ꧖
|
7 ꧗
|
8 ꧘
|
9 ꧙
|
Punctuation
editTraditional Javanese texts are written with no spaces between words (scriptio continua) with several punctuation marks called pada (ꦥꦢ).
꧈ lingsa
|
꧉ lungsi
|
꧊ adeg
|
꧋ adeg-adeg
|
꧌...꧍ pisélèh
|
꧁...꧂ rerenggan
|
꧇ pangkat
|
ꧏ rangkap
|
In contemporary teaching, the most frequently used punctuations are pada adeg-adeg, pada lingsa, and pada lungsi, which are used to open paragraphs (similar to pillcrows), separating sentences (similar to commas), and ending sentences (similar to full stops). Pada adeg and pada pisélèh may be used to indicate insertion in the middle of sentences similar to parentheses or quotation marks, while pada pangkat has a similar function to the colon. Pada rangkap is sometimes used as an iteration mark for reduplicated words (for example kata-kata ꦏꦠꦏꦠ → kata2 ꦏꦠꧏ)[53]
Several punctuation marks do not have Latin equivalents and are often decorative in nature with numerous variant shapes, for example the rerenggan which is sometimes used to enclose titles. In epistolary usage, several punctuations are used in the beginning of letters and may also be used to indicate the social status of the letter writer; from the lowest pada andhap, to middle pada madya, and the highest pada luhur. Pada guru is sometimes used as a neutral option without social connotation, while pada pancak is used to end a letter. However this is a generalized function. In practice, similar to rerenggan these epistolary punctuation marks are often decorative and optional with various shape used in different regions and by different scribes.[53]
꧃ andhap
|
꧄ madya
|
꧅ luhur
|
꧋꧆꧋ guru
|
꧉꧆꧉ pancak
|
When errors occurred during manuscript copying, several Kraton scribes used special correction marks instead of crossing out the erroneous parts: tirta tumétès normally found in Yogyakarta manuscripts, and isèn-isèn found in Surakarta manuscripts. These correction marks are directly applied following the erroneous part before the scribe continued writing. For example, if a scribe wanted to write pada luhur ꦥꦢꦭꦸꦲꦸꦂ but accidentally wrote pada hu ꦥꦢꦲꦸ before realizing the mistake, this word may be corrected into pada hu···luhur ꦥꦢꦲꦸ꧞꧞꧞ꦭꦸꦲꦸꦂ or ꦥꦢꦲꦸ꧟꧟꧟ꦭꦸꦲꦸꦂ.[54]
꧞꧞꧞ tirta tumétès
|
꧟꧟꧟ isèn-isèn
|
Pepadan
editOther than the regular punctuation, one of Javanese texts' distinctive characteristics is pepadan (ꦥꦼꦥꦢꦤ꧀), a series of highly ornate verse marks.
The series of punctuation marks that forms pepadan have numerous names in traditional texts. Behrend (1996) divides pepadan into two general groups: the minor pada which consist of a single mark, and the major pada which are composed of several marks. Minor pada are used to indicate divisions of poetic stanzas, which usually appear every 32 or 48 syllables depending on the poetic metre. Major pada are used to demarcate a change of canto (which includes a change of the metre, rhythm, and mood of the recitation) occurring every 5 to 10 pages, though this may vary considerably depending on the structure of the text.[55] Javanese guides often list three kinds of major pada: purwa pada ꧅ ꦧ꧀ꦖ ꧅ which is used in the beginning of the first canto, madya pada ꧅ ꦟ꧀ꦢꦿ ꧅ which is used in between different cantos, and wasana pada ꧅ ꦆ ꧅ which is used in the end of the final canto.[53] But due to the large variety of shapes between manuscripts, these three punctuations are essentially treated as a single punctuation in most Javanese manuscripts.[56]
Pepadan is one of the most prominent elements in a typical Javanese manuscript and they almost always highly decorative, incorporating calligraphy, coloring, and even gilding.[57] In luxurious royal manuscripts, the shape of the pepadan may even contain visual puns that gave clues to the readers regarding the canto of the text; a pepadan with wings or bird figure resembling a crow (called dhandhang in Javanese) indicates the dhandhanggula metre, while pepadan with elements of a goldfish indicates the maskumambang metre (literally "gold floating on water"). One of the scribal centers with the most elaborate and ornate pepadan is the scriptorium of Pakualaman in Yogyakarta.[56][58]
Sample text
editExcerpt from the Treatise on Cats (Javanese: ꦱꦼꦫꦠ꧀ꦏꦠꦸꦫꦁꦒꦤ꧀ꦏꦸꦕꦶꦁ, romanized: Serat Katuranggan Kucing), printed in 1871 with modern Javanese language and spelling.[59]
- Javanese script
꧅ꦭꦩꦸꦤ꧀ꦱꦶꦫꦔꦶꦔꦸꦏꦸꦕꦶꦁ꧈ ꦲꦮꦏ꧀ꦏꦺꦲꦶꦉꦁꦱꦢꦪ꧈ ꦭꦩ꧀ꦧꦸꦁꦏꦶꦮꦠꦺꦩ꧀ꦧꦺꦴꦁꦥꦸꦠꦶꦃ꧈ ꦊꦏ꧀ꦱꦤꦤ꧀ꦤꦶꦫꦥꦿꦪꦺꦴꦒ꧈ ꦲꦫꦤ꧀ꦮꦸꦭꦤ꧀ꦏꦿꦲꦶꦤꦤ꧀꧈ ꦠꦶꦤꦼꦏꦤꦤ꧀ꦱꦱꦼꦢꦾꦤ꧀ꦤꦶꦥꦸꦤ꧀꧈ ꦪꦺꦤ꧀ꦧꦸꦟ꧀ꦝꦼꦭ꧀ꦭꦁꦏꦸꦁꦲꦸꦠꦩ꧈
꧅ꦲꦗꦱꦶꦫꦔꦶꦔꦸꦏꦸꦕꦶꦁ꧈ ꦭꦸꦫꦶꦏ꧀ꦲꦶꦉꦁꦧꦸꦤ꧀ꦠꦸꦠ꧀ꦥꦚ꧀ꦗꦁ꧈ ꦥꦸꦤꦶꦏꦲꦮꦺꦴꦤ꧀ꦭꦩꦠ꧀ꦠꦺ꧈ ꦱꦼꦏꦼꦭꦤ꧀ꦱꦿꦶꦁꦠꦸꦏꦂꦫꦤ꧀꧈ ꦲꦫꦤ꧀ꦝꦣꦁꦱꦸꦁꦏꦮ꧈ ꦥꦤ꧀ꦲꦢꦺꦴꦃꦫꦶꦗꦼꦏꦶꦤꦶꦥꦸꦤ꧀꧈ ꦪꦺꦤ꧀ꦧꦸꦟ꧀ꦝꦼꦭ꧀ꦤꦺꦴꦫꦔꦥꦲ꧈
- Romanized
Lamun sira ngingu kucing, awaké ireng sadaya, lambung kiwa tèmbong putih, leksan nira prayoga, aran wulan krahinan, tinekanan sasedyan nira ipun, yèn buṇḍel langkung utama.
Aja sira ngingu kucing, lurik ireng buntut panjang, punika awon lamaté, sekelan sring tukaran, aran ḍaḍang sungkawa, pan adoh rijeki nipun, yèn buṇḍel nora ngapa.
- English
A completely black cat with a white patch on its left belly is called Harvest Moon. It is a cat that brings good fortune and the fulfilment of all wishes. It is better if it is bobtailed.
A dark striped cat with a long tail should not be kept as a pet. Such a cat is called Mourning Crow. You would encounter frequent arguments and limited wealth. But if it is bobtailed, then there is no problem.
Comparison with Balinese
editThe closest relative to Javanese script is the Balinese script. As direct descendants of Kawi script, Javanese and Balinese still retain many similarities in terms of basic glyph shape for each letter. One noticeable difference between both scripts is in their orthography: modern Balinese orthography is more conservative in nature than its modern Javanese counterpart.[60][61][62]
- Modern Balinese retains Sanskrit and Kawi conventions that are no longer used in modern Javanese. For example, the word désa (village) is written in Javanese as ꦢꦺꦱ. In Balinese, as a Sanskrit loanword, it retains its original spelling: déśa ᬤᬾᬰ. One reason for this spelling practice is to differentiate homophones in writing.
- Javanese spelling uses aksara murda, or honorific letters, while Balinese does not.
ha ꦲ
|
na ꦤ
|
ca ꦕ
|
ra ꦫ
|
ka ꦏ
|
a ꦄ
|
ā ꦄ
|
i ꦆ
|
ī ꦇ
|
u ꦈ
|
ū ꦈꦴ
|
ᬳ
|
ᬦ
|
ᬘ
|
ᬭ
|
ᬓ
|
ᬅ
|
ᬆ
|
ᬇ
|
ᬈ
|
ᬉ
|
ᬊ
|
Usage in other languages
editSundanese
editCacarakan (Sundanese: ꦕꦫꦏ, ᮎᮎᮛᮊᮔ᮪, romanized: cacarakan, lit. 'similar to carakan'), a version of Javanese script tailored to the Sundanese language, was officially used from the 16th to 20th centuries. Today, there are still several places which use cacarakan. Sundanese spelling has several differences from Javanese.
- The Sundanese includes the vowel [ɨ] eu, which does not exist in Javanese. It is written as ꦼꦴ or ◌ꦼꦵ.
- A word-initial vowel in Sundanese is usually written with one of the independent vowel letters (Sundanese: aksara sora) instead of by adding diacritics to ⟨ꦲ⟩. For example, a is written as ⟨ꦄ⟩ Sundanese, instead of ꦲ in as in Javanese. It is possible to write word-initial [i] as either ⟨ꦄꦶ⟩ or ⟨ꦆ⟩, as in Javanese.
- The consonant [ɲ] ny is written as ⟨ꦤꦾ⟩ (i.e. ꦤ + ꦾ) rather than ⟨ꦚ⟩.
- Sundanese does not use the letters ⟨ꦞ, ḍha⟩ or ⟨ꦛ, tha⟩ as Sundanese does not distinguish between ḍa and ḍha or between ta and tha.
In Sundanese, the letter /i/ is written with a series of letters with added diacritics. In Javanese, no special vowels are used for the sound /e/, while in Sundanese, an independent /e/ is written as a ⟨ꦄ⟩ plus a pepet diacritic ⟨ꦄꦼ⟩. An independent /ɨ/ is written the same way, with an additional tarung ⟨ꦄꦼꦴꦵ⟩ or ⟨ꦄꦼꦵ⟩.
Madurese
editCarakan Madhurâ, 'Maduran carakan' or carakan Jhâbân, 'script from Javanese' is very similar to Javanese hanacakara. However, in the Madurese language, there is no difference in the use of aspirated and unaspirated consonants.[63] In Javanese, every consonant carries an inherent /a/ or /ɔ/ vowel; in Madurese, the inherent vowel is /a/ or /ɤ/. Another difference is the use of the wignyan diacritic ⟨ꦃ⟩, which in Javanese functions as an -h final consonant, but in Madurese represents a glottal stop.
Unicode
editJavanese script was added to the Unicode Standard in October, 2009 with the release of version 5.2.
The Unicode block for Javanese is U+A980–U+A9DF. There are 91 code points for Javanese script: 53 letters, 19 punctuation marks, 10 numbers, and 9 vowels:
Javanese[1][2] Official Unicode Consortium code chart (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | A | B | C | D | E | F | |
U+A98x | ꦀ | ꦁ | ꦂ | ꦃ | ꦄ | ꦅ | ꦆ | ꦇ | ꦈ | ꦉ | ꦊ | ꦋ | ꦌ | ꦍ | ꦎ | ꦏ |
U+A99x | ꦐ | ꦑ | ꦒ | ꦓ | ꦔ | ꦕ | ꦖ | ꦗ | ꦘ | ꦙ | ꦚ | ꦛ | ꦜ | ꦝ | ꦞ | ꦟ |
U+A9Ax | ꦠ | ꦡ | ꦢ | ꦣ | ꦤ | ꦥ | ꦦ | ꦧ | ꦨ | ꦩ | ꦪ | ꦫ | ꦬ | ꦭ | ꦮ | ꦯ |
U+A9Bx | ꦰ | ꦱ | ꦲ | ꦳ | ꦴ | ꦵ | ꦶ | ꦷ | ꦸ | ꦹ | ꦺ | ꦻ | ꦼ | ꦽ | ꦾ | ꦿ |
U+A9Cx | ꧀ | ꧁ | ꧂ | ꧃ | ꧄ | ꧅ | ꧆ | ꧇ | ꧈ | ꧉ | ꧊ | ꧋ | ꧌ | ꧍ | ꧏ | |
U+A9Dx | ꧐ | ꧑ | ꧒ | ꧓ | ꧔ | ꧕ | ꧖ | ꧗ | ꧘ | ꧙ | ꧞ | ꧟ | ||||
Notes |
Gallery
edit-
A stone inscription from around 18th century in the Kyai Tumenggung Pusponegoro grave complex, Gresik
-
A page from Serat Jaya Lengkara Wulang copied in 1803, British Library collection
-
A page from Serat Damar Wulan copied in 1804, British Library collection
-
Five Gulden/Rupiah scrip issued by Dutch East Indies in 1846, value spelled in Latin, Pégon, and Javanese script
-
Bromartani newspaper, the first newspaper printed in Javanese language and script, circulating between 1855 and 1856
-
Title page of a book commemorating the ascension of Queen Wilhelmina, printed in Semarang in 1898
-
A page from Serat Bratayudha (an episode of Mahabharata) copied in 1902, Widya Budaya collection
-
Opening pages of Serat Damar Wulan copied around the 18th century, British Library collection
-
An advertisement for Droste's Cacao
-
An advertisement for Osram light bulb
-
5 Gulden paper currency issued by the Bank of Java in 1937, with multilingual forgery warnings, including one in Javanese language and script
-
Pakubuwana X inscription commemorating the construction of several gateways in Surakarta in 1938
-
A patrol car used by the Public Health Service (Dienst der Volksgezondheid) c. 1925
-
100 Gulden paper currency issued by the Bank of Java in 1946, the last Gulden series that contains Javanese script. Later reprinted in 1950
-
A street sign in Surakarta. The word jendral in the sign has been misspelled and should have used taling in accordance to how it is pronounced in Javanese, jèndral
-
Contemporary merchandise with design elements containing Javanese script
-
The Yogyakarta Sultanate coat of arms with the Hamengkubuwana royal monogram in Javanese script
See also
editNotes
edit- ^ VOC established a paper mill in Java between 1665–1681. However, the mill was not able to fulfill paper demands of the island and so stable paper supply continued to rely in shipments from Europe.[13]
- ^ Among 19th century European scholars, the style of the Surakartan scribes is agreed as the most refined among the various regional Javanese hand. So much so that prominent Javanese scholars such as J. F. C. Gericke frequently suggested that the Surakartan style should be used as the ideal shape to which a proper Javanese type design could be based upon.[20]
- ^ In 1920, the director of Balai Poestaka D. A. Rinkes wrote in a foreword for the Javanese book catalog in the collection of Bataviaasch Genootschap as follow:
Bovendien is voor den druk het Latijnsche lettertype gekozen, hetgeen de zaak voor Europeesche gebruikers aanzienlijk vergemakkelijkt, voor Inlandsche belangstellended geenszins een bezwaar oplevert, aangezien de Javaansche taal, evenals bereids voor het Maleisch en het Soendaneesch gebleken is, zeker niet minder duidelijk in Latijnsch type dan in het Javaansche schrift is weer te geven. Daarbij zijn de kosten daarmede ongeveer 1⁄3 van druk in Javaansch karakter, aangezien drukwerk in dat type, dat bovendien niet ruim voorhanden is, 1+1⁄2 à 2 x kostbaarder (en tijdroovender) uitkomt dan in Latijnsch type, mede doordat het niet op de zetmachine kan worden gezet, en een pagina Javaansch type sleechts ongeveer de helft aan woorden bevat van een pagina van denzelfden tekst in Latijnsch karakter.[24]
Furthermore, a choice was made for printing in roman letter-type, which considerably simplifies matters for European users, and for interested Natives presents no difficulty at all, seeing that the Javanese language, just as has already been shown for Malay and Sundanese, can be rendered no less clearly in roman type than in the Javanese script. In this way the costs are about one third of printing in Javanese characters, seeing that printing in that type, which furthermore is not readily available, is one and a half times to twice as expensive (and more time-consuming) than in roman type, also because it cannot be set on a setting-machine, and one page of Javanese type only contains about half the number of words on one page of the same text in roman script.
—Poerwa Soewignja dan Wirawangsa (1920:4), quoted by Molen (1993:83) —Robson (2011:25) - ^ In comparison, during the Japanese occupation of Cambodia of the same time period, the Japanese government banned the Khmer romanization scheme proposed by the earlier French colonial government and restored the use of Khmer script as the official script of Cambodia.[26]
- ^ usually used in transcription of Balinese lontars for writing the sacred syllable ong ꦎꦀ
References
edit- ^ Poerwadarminta, W.J.S (1939). Baoesastra Djawa (in Javanese). Batavia: J.B. Wolters. ISBN 0834803496.
- ^ Behrend 1996, pp. 161.
- ^ a b Everson 2008, pp. 1.
- ^ Holle, K F (1882). "Tabel van oud-en nieuw-Indische alphabetten". Bijdrage tot de Palaeographie van Nederlandsch-Indie. Batavia: W. Bruining.
- ^ Casparis, J G de (1975). Indonesian Palaeography: A History of Writing in Indonesia from the Beginnings to C. A.D. 1500. Vol. 4. Brill. ISBN 9004041729.
- ^ Campbell, George L. (2000). Compendium of the World's Languages. Vol. 1. New York: Routledge.
- ^ a b Behrend 1996, pp. 161–162.
- ^ Behrend 1996, pp. 162.
- ^ Moriyama 1996, pp. 166.
- ^ Moriyama 1996, pp. 167.
- ^ Hinzler, H I R (1993). "Balinese palm-leaf manuscripts". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 149 (3): 438–473. doi:10.1163/22134379-90003116.
- ^ a b Behrend 1996, pp. 165–167.
- ^ a b Teygeler, R (2002). "The Myth of Javanese Paper". In R Seitzinger (ed.). Timeless Paper. Rijswijk: Gentenaar & Torley Publishers. ISBN 9073803039.
- ^ a b Molen 2000, pp. 154–158.
- ^ Behrend 1996, pp. 167–169.
- ^ Behrend 1996, pp. 172.
- ^ Behrend 1996, pp. 172–175.
- ^ Molen 2000, pp. 137.
- ^ Molen 2000, pp. 136–140.
- ^ Molen 2000, pp. 149–154.
- ^ Astuti, Kabul (October 2013). Perkembangan Majalah Berbahasa Jawa dalam Pelestarian Sastra Jawa. International Seminar On Austronesian - Non Austronesian Languages and Literature. Bali.
- ^ Pick, Albert (1994). Standard Catalog of World Paper Money: General Issues. Colin R. Bruce II and Neil Shafer (editors) (7th ed.). Krause Publications. ISBN 0-87341-207-9.
- ^ Robson 2011, pp. 25.
- ^ Molen 1993, pp. 83.
- ^ Hadiwidjana, R. D. S. (1967). Tata-sastra: ngewrat rembag 4 bab : titi-wara tuwin aksara, titi-tembung, titi-ukara, titi-basa. U.P. Indonesia.
- ^ Chandler, David P (1993). A History of Cambodia. Silkworm books. ISBN 9747047098.
- ^ Wahab, Abdul (October 2003). Masa Depan Bahasa, Sastra, dan Aksara Daerah (PDF). Kongres Bahasa Indonesia VIII. Vol. Kelompok B, Ruang Rote. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Indonesia. pp. 8–9.
- ^ Florida, Nancy K (1995). Writing the Past, Inscribing the Future: History as Prophesy in Colonial Java. Duke University Press. p. 37. ISBN 9780822316220.
- ^ Mustika, I Ketut Sawitra (12 October 2017). Atmasari, Nina (ed.). "Alumni Sastra Jawa UGM Bantu Koreksi Tulisan Jawa pada Papan Nama Jalan di Jogja". Yogyakarta: SOLOPOS.com. Retrieved 8 May 2020.
- ^ Eswe, Hana (13 October 2019). "Penunjuk Jalan Beraksara Jawa Salah Tulis Dikritik Penggiat Budaya". Grobogan: SUARABARU.id. Retrieved 8 May 2020.
- ^ Siti Fatimah (27 February 2020). "Bangkitkan Kongres Bahasa Jawa Setelah Mati Suri". Bantul: RADARJOGJA.co. Archived from the original on 19 June 2020. Retrieved 9 May 2020.
- ^ a b c Everson 2008, pp. 1–2.
- ^ Poerwadarminta, W J S (1930). Serat Mardi Kawi (PDF). Vol. 1. Solo: De Bliksem. pp. 9–12.
- ^ Robson 2011, pp. 13–14.
- ^ Everson 2008, pp. 5–6.
- ^ Rochkyatmo 1996, pp. 35–41.
- ^ Rochkyatmo 1996, pp. 8–11.
- ^ Rochkyatmo 1996, pp. 51–58.
- ^ Darusuprapta 2002, pp. 13–15.
- ^ Darusuprapta 2002, pp. 19–24.
- ^ Woodard, Roger D (2008). The Ancient Languages of Asia and the Americas. Cambridge University Press. p. 9. ISBN 978-0521684941.
- ^ Darusuprapta 2002, pp. 20.
- ^ Darusuprapta 2002, pp. 24–28.
- ^ Darusuprapta 2002, pp. 29–32.
- ^ Everson 2008, pp. 2.
- ^ a b Darusuprapta 2002, pp. 11–13.
- ^ Zoetmulder, Petrus Josephus (1982). Robson, Stuart Owen (ed.). Old Javanese-English Dictionary. Nijhoff. p. 143, entry 4. ISBN 9024761786.
- ^ Zoetmulder, Petrus Josephus (1982). Robson, Stuart Owen (ed.). Old Javanese-English Dictionary. Nijhoff. p. 1191, entry 11. ISBN 9024761786.
- ^ Darusuprapta 2002, pp. 16–17.
- ^ Hollander, J J de (1886). Handleiding bij de beoefening der Javaansche Taal en Letterkunde. Leiden: Brill. p. 3.
- ^ Everson 2008, pp. 4.
- ^ Darusuprapta 2002, pp. 44–45.
- ^ a b c Everson 2008, pp. 4–5.
- ^ Everson 2008, pp. 5.
- ^ Behrend 1996, pp. 188.
- ^ a b Behrend 1996, pp. 190.
- ^ Behrend 1996, pp. 189–190.
- ^ Saktimulya, Sri Ratna (2016). Naskah-naskah Skriptorium Pakualaman. Jakarta: Kepustakaan Populer Gramedia. ISBN 978-6024242282.
- ^ Serat: katoerangganing koetjing saha ngalamat solah ing koetjing kang awon miwak kang sahe (in Javanese). Semarang, Indonesia: GCT Van Dorp & Co. 1871. p. 7. Retrieved 21 May 2024.
- ^ Tinggen, I Nengah (1993). Pedoman Perubahan Ejaan Bahasa Bali dengan Huruf Latin dan Huruf Bali. Singaraja: UD. Rikha. p. 7.
- ^ Simpen, I Wayan (1994). Pasang Aksara Bali. Upada Sastra. p. 44.
- ^ Sutjaja, I Gusti Made (2006). Kamus Inggris, Bali, Indonesia. Lotus Widya Suari bekerjasama dengan Penerbit Univ. Udayana. ISBN 9798286855.
- ^ Kiliaan 1897.
Bibliography
edit- Arps, B (1999). "How a Javanese Gentleman put his Library in Order". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 155 (3): 416–469. doi:10.1163/22134379-90003871. hdl:1887/15216.
- Behrend, T E (1993). "Manuscript Production in Nineteenth Century Java. Codicology and the Writing of Javanese Literary History". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 149 (3): 407–437. doi:10.1163/22134379-90003115.
- Behrend, T E (1996). "Textual Gateways: the Javanese Manuscript Tradition". In Ann Kumar; John H. McGlynn (eds.). Illuminations: The Writing Traditions of Indonesia. Jakarta: Lontar Foundation. ISBN 0834803496.
- Everson, Michael (6 March 2008). "Proposal for encoding the Javanese script in the UCS" (PDF). Iso/Iec Jtc1/Sc2/Wg2 (N3319R3). Unicode. Archived from the original (PDF) on 16 September 2021. Retrieved 5 November 2013.
- Kiliaan, H. N. (1897). Madoereesche Spraakkunst (in Dutch). Batavia: Landsdrukkerij.
- Molen, Willem van der (1993). Javaans Schrift (in Dutch). Vol. Semaian 8. Leiden: Rijksuniversiteit te Leiden. ISBN 90-73084-09-1.
{{cite book}}
:|journal=
ignored (help) - Molen, Willem van der (2000). "Hoe Heft Zulks Kunnen Geschieden? Het Begin van de Javaanse Typografie". In Willem van der Molen (ed.). Woord en Schrift in de Oost. De betekenis van zending en missie voor de studie van taal en literatuur in Zuidoost-Azie (in Dutch). Vol. Semaian 19. Leiden: Vakgroep Talen en Culturen van Zuidoost-Azië en Oceanië, Rijksuniversiteit te Leiden. pp. 132–162. ISBN 9074956238.
- Moriyama, Mikihiro (June 1996). "Discovering the 'Language' and the 'Literature' of West Java: An Introduction to the Formation of Sundanese Writing in 19th Century West Java" (PDF). Southeast Asian Studies. 34 (1): 151–183.
- Robson, Stuart Owen (2011). "Javanese script as cultural artifact: Historical background". RIMA: Review of Indonesian and Malaysian Affairs. 45 (1–2): 9–36.
- Rochkyatmo, Amir (1 January 1996). Pelestarian dan Modernisasi Aksara Daerah: Perkembangan Metode dan Teknis Menulis Aksara Jawa (PDF) (in Indonesian). Direktorat Jenderal Kebudayaan.
Orthographical guides
edit- Koemisi Kasoesastran ing Sriwedari, Soerakarta (1926). Wawaton Panjeratipoen Temboeng Djawi mawi Sastra Djawi dalasan Angka. Kongres Sriwedari (in Javanese). Weltevreden: Landsdrukkerij. Also known as Wewaton Sriwedari and Paugeran Sriwedari.
- Darusuprapta (2002). Pedoman Penulisan Aksara Jawa (in Indonesian). Yogyakarta: Yayasan Pustaka Nusantara bekerja sama dengan Pemerintahan Provinsi Daerah Istimewa Yogyakarta, Daerah Tingkat I Jawa Tengah, dan Daerah Tingkat I Jawa Tengah. ISBN 979-8628-00-4.
Sanskrit and Kawi
- Poerwadarminta, W J S (1930). Serat Mardi Kawi (in Javanese). Vol. 1. Solo: De Bliksem.
- Poerwadarminta, W J S (1931). Serat Mardi Kawi (in Javanese). Vol. 2. Solo: De Bliksem.
- Poerwadarminta, W J S (1931). Serat Mardi Kawi (in Javanese). Vol. 3. Solo: De Bliksem.
Sundanese
- Holle, K F (1862). Soendasch spel- en lees boek, met Soendasche letter. Batavia: Lands-drukkerij.
External links
editDigital collection
edit- British Library manuscript collection Archived 9 January 2022 at the Wayback Machine
- National Library of Indonesia manuscript collection
- Yayasan Sastra Lestari manuscript collection
- Widyapustaka references collection Archived 14 December 2021 at the Wayback Machine
Digitized manuscripts
edit- A debt written on a piece of lontar (1708) British Library collection no. Sloane MS 1403E
- Babad Mataram and Babad ing Sangkala (1738) koleksi British Library no. MSS Jav 36
- A Malay-Javanese-Maduran language word list from early 19th century, British Library collection no. MSS Malay A 3
- An assortment of documents from the Kraton of Yogyakarta (1786–1812) British Library collection no. Add Ms 12341
- Papakem Pawukon from Bupati Sepuh Demak of Bogor (1814) British Library collection no. Or 15932
- Wejangan Hamengkubuwana I (1812) British Library collection no. Add MS 12337
- Raffles Paper - vol III (1816) a collection of Letters received by Raffles from the rules of the Malay archipelago, British Library collection no. Add MS 45273
- Serat Jaya Lengkara Wulang (1803) British Library collection no. MSS Jav 24
- Serat Selarasa (1804) British Library collection no. MSS Jav 28
- Usana Bali Archived 19 June 2020 at the Wayback Machine (1870) a Javanese copy of a Balinese lontar of the same title, National Library of Indonesia collection no. CS 152
- Dongèng-dongèng Pieuntengen (1867) a collection of Sundanese tales written in Javanese script compiled by Muhammad Musa
Others
edit- Unicode proposal for Javanese script Archived 16 September 2021 at the Wayback Machine
- Unicode documentation for the behavior of KERET diacritic Archived 16 September 2021 at the Wayback Machine
- Unicode documentation for the behavior of CAKRA diacritic
- Unicode documentation for the behavior of PENGKAL diacritic
- Unicode documentation for the behavior of TOLONG diacritic
- British Library Asian-African Studies blog, Javanese topic
- Javanese script transliterator by Benny Lin
- Hana - Javanese Script Transliterator by Dan
- Download Javanese fonts in Tuladha Jejeg Archived 27 October 2021 at the Wayback Machine, Aksara di Nusantara, or Google Noto