La Profeto
La Profeto (origine en la angle: The Prophet, 1923) estas libro, kiun la libana-usona verkisto Ĝibran Ĥalil Ĝibran verkis.
The Prophet | |
---|---|
literatura verko | |
Aŭtoroj | |
Aŭtoro | Ĝibran Ĥalil Ĝibran |
Lingvoj | |
Lingvo | angla lingvo |
Eldonado | |
Eldondato | 1923 |
Ĝenro | filozofia literaturo • proza poemo |
Ĝi estas la nura libro kiun la verkisto verkis en la angla lingvo, kaj certe estas la plej konata verko de Ĝibran. Ĉi tiu libro estas konsiderata unu el la plej sukcesaj furorlibroj ĝis nun.
Inspiroj
redaktiKvankam Ĝibran estis membro de la maronita komunumo, li ankaŭ estis influita de islamo kaj ne nur de kristanismo, precipe de la sufisma islama mistikismo. Konscia pri la sanga historio de Libano, pri la detruaj frakciaj luktoj okazintaj en lia lando, lia kredo je la baza unueco de ĉiuj religioj plifortiĝis, kun liaj gepatroj servantaj kiel lia persona ekzemplo por venigi gastojn kaj homojn de ĉiuj religioj en sian hejmon. Interligoj kaj paraleloj ankaŭ estis faritaj inter ĉi tiu verko de Ĝibran kaj la verko de William Blake, kaj ankaŭ la teologiaj ideoj de Walt Whitman kaj Ralph Waldo Emerson, kiel la reenkarniĝo de animoj kaj la super-animo. Pli ĝeneralaj fontoj de inspiro por verki la libron estas araba kaj islama arto, eŭropa klasikismo kaj romantikismo (ekzemple: Leonardo da Vinci, William Blake kaj August Rodin), la antaŭrafaela movado, kaj moderna simbolsmo kaj superrealismo.
Ĝibran havis multajn fortajn ligojn al la bahaa religio, kiu komenciĝis ĉirkaŭ 1912. Unu el la amikoj de Ĝibran , Juliet Thompson, pentristino, kiu mem estis bahaa laŭ ŝia kredo, atestis pri kelkaj anekdotoj rilataj al la ligo de Ĝibran al la bahaa religio. Ŝi rememoris, ke Jubran renkontis ʻAbdu'l-Bahá, tiama estro de la bahaa religio, dum lia vojaĝoj al la Okcidento, por prediki kaj konvertigi novajn kredantojn al la sino de la religio. En 1928, post la morto de 'Abdul Bahá, spektante dokumentan filmon pri li, Jubran supreniris al la scenejo por paroli kaj larmoplene deklaris la altan spiritan virton de Abdul Bahá kaj forlasis la eventon ankoraŭ plorante.
Ĉapitroj
redakti- La alveno de la ŝipo
- Amo
- La geedzeco
- Infanoj
- Doni
- Manĝi kaj drinki
- Laboro
- Ĝojo kaj aflikto
- Domoj
- Vestoj
- Aĉeti kaj vendi
- Krimo kaj puno
- Leĝoj
- Libero
- Racio kaj pasio
- Doloro
- Sinkono
- Instruo
- Amikeco
- Paroli
- Tempo
- Bono kaj malbono
- Preĝo
- Plezuro
- Beleco
- Religio
- La morto
- La adiaŭo
Esperanto
redaktiEsperantan tradukon verkis Roan Orloff-Stone (La Laguna: Stafeto, 1962, 126 paĝoj).
Recenzoj
redakti
|