Pozitivo Komparativo Superlativo
spitz spitzer am spitzesten
 Silabseparo
spitz, spit·zer, am spit·zes·ten
 Elparolo
IFA ʃpɪʦ , komparativo:  ˈʃpɪʦɐ , superlativo:  ˈʃpɪʦəstn̩ 
, komparativo: , superlativo:

 Signifoj
redakti
[1] akra, akrapinta, akuta
[2] seks-dezira

Signifoj en la germana:

[1] die Fähigkeit habend, schneiden zu können; scharf
[2] sexuell erregt seiend; geil, begierig
[3] Ironie und/oder Boshaftigkeit in sich tragend; bissig, sarkastisch
[4] In der Mathematik wird ein Winkel, der kleiner als ein rechter Winkel ist, als spitzer Winkel bezeichnet
 Samsencaĵoj
[1] scharf, schneidend, messerscharf
[2] begierig, erregt, geil, lüstern
[3] bissig, höhnisch, ironisch, sarkastisch, schnippisch, spöttisch, zynisch
 Kontraŭvortoj
[1] stumpf, glatt
 Ekzemploj
[1] Igel und Ferkel starrten erschrocken auf einen halbnackten Mann, dessen Hände und Füße mit spitzen Nägeln an ein Kreuz geschlagen waren. Auf seinem Kopf trug er eine Krone aus Dornen und an seinem Körper klebte überall Blut.[1]
→ Erinaco kaj porkido ektimigite fiksrigardis la duonnudan viron, kies manoj kaj piedoj estis per pintaj najloj fiksitaj al kruco. Sur lia kapo li portis kronon el dornoj kaj lian korpon ĉie makulis sango.[2]
[1] Mit ihrem Hut und ihrer spitzen Nase, schwarz gekleidet, ihr schwarzer Tüll flatterte im Wind, und ihr Hofstaat folgte ihr: zwanzig schwarze Geier.[3]
Kun ŝia ĉapo kaj pinta nazo, nigre vestita, ŝia nigra tularo flagranta en la vento, kaj ŝia korteganaro postflugante ŝin: dudek nigraj vulturoj.
[1] Das Messer ist sehr spitz.
[2] Er ist schon lange spitz auf sie.
[3] „Ja, du bist wirklich ein gescheiter Junge“, meinte er spitz.
[4] Ein 60°-Winkel ist ein spitzer Winkel.
 Esprimoj (parolturnoj)
[2] spitz wie Nachbars Lumpi sein
 Vortfaradoj kaj vortgrupigadoj
[1] anspitzen, spitzen, spitzbekommen, Spitzwegerich

 Tradukoj
redakti
 Referencoj kaj literaturo
[1] Vikipedio enhavas artikolon pri: Spitz
Spitz
  1. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  2. Germanlingva libro: Michael Schmidt-Salomon kaj Helge Nyncke, Wo bitte geht's zu Gott? fragte das kleine Ferkel, Ein Buch für alle, die sich nichts vormachen lassen, Kie ni povas trovi Dion? demandis la eta porkido, Aschaffenburg, 2009, esperanta traduko disponeblas, 2011.
  3. Fernando Vallejo. Blaue Tage: Eine Kindheit in Medellín [elhispanigita de Elke Wehr]. — Frankfurto ĉe Majno, 2008, p.
  NODES
jung 1
jung 1
orte 1