Carmen Montes
Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) es una traductora española, galardonada con el Premio Nacional a la Mejor Traducción en 2013 por Kallocaína, de la autora sueca Karin Boye.[1]
Carmen Montes | ||
---|---|---|
Carmen Montes en 2023 | ||
Información personal | ||
Nacimiento |
1963 Cádiz (España) | |
Nacionalidad | Española | |
Educación | ||
Educada en | ||
Información profesional | ||
Ocupación | Traductora | |
Distinciones |
| |
Biografía
editarLicenciada en Filología clásica en la Universidad de Granada, realizó un tercer ciclo universitario en Lingüística y Literatura en la misma universidad, y un máster en la Universidad de Estocolmo de Lengua y Cultura sueca. Carmen Montes es especialista en la traducción del sueco al español de obras literarias, y también del latín y el noruego. Trabaja habitualmente para editoriales como Minúscula, Impedimenta], Maeva, Nórdica Libros Anagrama o Tusquets y entre los autores a los que ha traducido se encuentran Ingmar Bergman, Henning Mankell, Camilla Läckberg,[2] Karin Boye, Harry Martinson, Fredrika Bremer, Tove Jansson, Kjell Westö o el teólogo y místico Emanuel Swedenborg; del latín Publio Ovidio Nasón y del noruego, el escritor y cantante Jo Nesbø, entre muchos otros. Miembro de ACE Traductores, de cuyo equipo directivo formó parte desde 2010 hasta 2014, y de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD) hasta 2022, dirige seminarios de introducción a la traducción literaria y es profesora de sueco del Centro de Lenguas Modernas de la Universidad de Granada, así como colaboradora de redacción del diccionario sueco-español/español-sueco de Norstedts ordböcker-Nationalencyklopedin. En 2013 fue galardonada por el Ministerio de Cultura de España con el Premio Nacional a la Mejor Traducción por Kallocaína, de la poeta y novelista sueca Karin Boye, una obra cumbre de la literatura universal dentro de las novelas distópicas y cuya traducción al español realizó por vez primera Montes para la editorial Gallo Nero.[1][3] El jurado del premio consideró el resultado del trabajo de Carmen Montes como «excelente» y que enriquecía el «panorama literario [en español] con la temática de un mundo futuro opresivo ... resolviendo con acierto algunas dificultades lingüísticas» que presentaba el idioma sueco expresamente creado para escribir la novela.[1][4] Desde 2022 es miembro electo de la Academia de Buenas Letras de Granada https://academiadebuenasletrasdegranada.org/discursos/, donde ingresó con el discurso titulado «Cada libro es mi primer libro». En 2023 recibió el premio de traducción Tolkningspriset https://www.svenskaakademien.se/press/tolkningspriset-2022, que concede la Academia Sueca.
Referencias
editar- ↑ a b c «Carmen Montes Cano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013». El País. 29 de octubre de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2015.
- ↑ Barbero, María (2013). La novela negra light de Camilla Läckberg: Feminismo escandinavo en ambientes de Ikea. En Asetrad, Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes, ed. «Reseñas bibliográficas: traducido por ... Carmen Montes». La Linterna del Traductor (9). ISSN 1579-5314.
- ↑ Gallo Nero (ed.). «Kallocaína».
- ↑ «Carmen Montes Cano, Premio Nacional de Traducción». Diario ABC. 31 de octubre de 2013. Consultado el 7 de diciembre de 2015.