Discusión:Cleveland Browns
Último comentario: hace 15 años por Darolu en el tema Browns de Cleveland
Browns de Cleveland
editarCreo que es un error traducir Cleveland Browns a "Cafés de Cleveland", también pienso que es un error muy común; es un error porque la palabra Browns en el nombre no hace referencia al color café (en inglés: brown) sino al apellido Brown; el equipo fue nombrado así en honor (alución) a Paul Brown[1]. Cabe recordar que los nombres propios no se traducen.--Darolu (discusión) 07:14 9 dic 2009 (UTC)
Corresponde aclarar que en el idioma castellano el color "café" no existe, siendo éste un uso propio del dialecto mexicano. En el idioma castellano y de acuerdo a la RAE el nombre correcto es MARRÓN.