Carmen Montes
Carmen Montes Cano (Cádiz, 1963) cádiztar itzultzailea da, eta 2013an Karin Boye idazle suediarraren Kallocaína filmarengatik Itzulpen Onenaren Sari Nazionala jaso zuen.[1][2][3]
Carmen Montes | |
---|---|
(2023) 2023 Irudi gehiago | |
Bizitza | |
Jaiotza | Cádiz, 1963 (60/61 urte) |
Herrialdea | Espainia |
Hezkuntza | |
Heziketa | Facultad de Filosofía y Letras (Universidad de Granada) (en) Stockholmgo Unibertsitatea |
Hizkuntzak | gaztelania suediera norvegiera latina |
Jarduerak | |
Jarduerak | itzultzailea |
Jasotako sariak | ikusi
|
Biografia
aldatuFilologia klasikoan lizentziatu zen Granadako Unibertsitatean, eta Hizkuntzalaritza eta Literaturako hirugarren unibertsitate-zikloa egin zuen unibertsitate berean, eta masterra egin zuen Suediako Hizkuntza eta Kulturako Stockholmeko Unibertsitatean. Carmen Montes aditua da suediarretik gaztelaniara literatura-lanak itzultzen, baita latinetik eta norvegiarretik ere. Besteak beste, Minuskula, Impedimenta, Maeva, Nordica Libros Anagrama edo Tusquets argitaletxeentzat lan egin ohi du; besteak beste, Ingmar Bergman, Henning Mankell, Camilla Läckberg,[4] Karin Boye, Harry Martinson, Fredrika Bremer, Tove Jansson, Kjell Westö edo Emmanuel Swedenborg teologo eta mistikoa; latinetik Publio Ovidio Nasón eta ; Norvegiako Jo Nesbø idazle eta kantaria.[5]
ACE Traductores-eko kidea da (haren zuzendaritza-taldean izan zen 2010etik 2014ra), baita Espainiako Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkarteko (ASETRAD) kidea ere 2022ra arte. Literatura-itzulpenera hurbiltzeko mintegiak zuzentzen ditu, eta Granadako Unibertsitateko Hizkuntza Modernoen Zentroko suediarreko irakaslea da, baita Suediera-espainiera eta espainiera-suediera hiztegiko idazketa laguntzailea ere. 2013. urtean Espainiako Kultura Ministerioak Karin Boye poeta eta nobelagile suediarraren Itzulpen Onenaren Sari Nazionala jaso zuen Kallocaína lanarekin. Karin Boye literatura unibertsalaren lan garrantzitsuena da eleberri distopikoen barruan, eta Gallo Nero argitaletxearentzat lehen aldiz itzuli zuen gaztelaniara.[1][6] Epaimahaikideek Carmen Montesen lanari buruz hauxe esan zuten:
Lanaren emaitza «bikaina», «literatura-panorama [gaztelaniaz] aberastu egiten du «etorkizuneko mundu zapaltzaile baten gaiarekin...», eleberria idazteko berariaz sortutako suediar hizkuntzak zituen hizkuntza-zailtasun batzuk asmatuz».[1][7]
2022tik, Granadako Letra Onen Akademiako kide hautatua da, eta «Cada libro es mi primer libro/Liburu bakoitza nire lehen liburua da» hitzaldia eman zuen.
Sariak eta aintzatespenak
aldatu- 2013an Karin Boye idazle suediarraren Kallocaína filmarengatik Itzulpen Onenaren Sari Nazionala.[1]
- 2023an Suediako Akademiak ematen duen Tolkningspriset itzulpen-saria jaso zuen.
Erreferentziak
aldatu- ↑ a b c d «Carmen Montes Cano, Premio Nacional a la Mejor Traducción 2013» El País 29 de octubre de 2013.
- ↑ (Gaztelaniaz) Sevilla, Diario de. (2020-11-07). «"Los suecos despiertan interés porque, como sociedad, representan un modelo exitoso"» Diario de Sevilla (Noiz kontsultatua: 2023-08-11).
- ↑ (Gaztelaniaz) CLM, Administrador. (2021-11-25). «CARMEN MONTES CANO» Centro de Lenguas Modernas (UGR) (Noiz kontsultatua: 2023-08-11).
- ↑ ISSN https://www.fnac.es/a10159748/Camilla-Lackberg-El-Nido-Del-Cuco..
- ↑ Barbero, María. (2013). Reseñas bibliográficas: traducido por ... Carmen Montes. ISSN 1579-5314..
- ↑ Kallocaína. .
- ↑ «Carmen Montes Cano, Premio Nacional de Traducción» Diario ABC 31 de octubre de 2013.