Iakov Polonski
Iakov Pétrovitch Polonski (en russe : Я́ков Петро́вич Поло́нский, né le 6 décembre 1819 ( dans le calendrier grégorien) à Riazan et mort le 18 octobre 1898 ( dans le calendrier grégorien) à Saint-Pétersbourg) est un poète et écrivain russe, ami de Tourgueniev et l'auteur de la chanson populaire Mon feu brille dans le brouillard (« Мой костёр в тумане светит »). Il est le poète préféré d'Alexandre Blok.
Biographie
modifierIakov Polonski faisait partie du cercle idéaliste de Moscou. Son premier recueil de poésies, Les Gammes, date de 1844.
Plus tard il fit un long séjour au Caucase et y rédigea un journal officiel, tout en publiant trois nouveaux recueils, dont le dernier porte le titre géorgien de Sazandar (Chantre, «Сазандар», 1849).
De 1856 à 1860, il vécut à Rome et à Paris et s'y prépara à imiter Tiouttchev et Maïkov, en devenant à son tour censeur pour la presse étrangère et membre du conseil de la direction générale de la Presse. Cela ne l'empêcha pas de collaborer poétiquement à la plupart des organes littéraires de l'époque, qui tous lui faisaient bon accueil, car il n'appartenait à aucun parti.
De ses premières fréquentations littéraires il ne gardait qu'une vague croyance à la perfectibilité progressive de l'existence nationale, partageant les déceptions communes, mais s'en consolant mélancoliquement dans un monde de rêve, que sa fantaisie peuplait d'idéals menus et fragiles, tels que de jouets d'enfants. Plusieurs de ses poèmes sont très mélodieux, et très sonores.
Le plus célèbre a pour titre Le Grillon musicien («Кузнечик-музыкант», 1859). Amoureux d'un rossignol qui l'a charmé par sa voix, le grillon arrive à découvrir et à joindre l'oiseau enchanteur — qui le dévore.
Œuvres
modifierLes œuvres majeures de Iakov Polonski sont :
Extraits
modifierAbeille
Abeille, toi qui péris avec la dernière fleur,
Ce n'est pas vainement
Que tes sœurs et toi-même
Avez paré la ruche des rayons d'ambre pure.
Or moi qui récoltais
Le fruit des fleurs dans le guéret du Seigneur
Je suis revenu de bonne heure, avant l'aube dans le jardin de mon père.
Mais j'ai trouvé ma ruche renversée...
Où s'épanouissait le tournesol,
Poussent la broussaille et l'ortie,
Et je n'ai pas su où déposer le fardeau chéri.
Sources
modifier- K. Waliszewski, Littérature russe, Paris, A. Colin, 1900
Notes et références
modifier- texte en russe :https://stihi-russkih-poetov.ru/poems/yakov-petrovich-polonskiy-pchela
- Пчела
- Пчела, погибшая с последними цветами,
- Недаром чистыми янтарными сотами
- Ты, с помощью сестёр, свой улей убрала.
- Ту руку, что тебя всё лето берегла,
- Обогатила ты сладчайшими дарами.
- А я, собравши плод с цветов господней нивы,
- Я рано, до зари, вернулся в сад родной;
- Но опрокинутым нашёл я улей мой...
- Где цвёл подсолнечник - растут кусты крапивы,
- И некуда сложить мне ноши дорогой...
Voir aussi
modifierLiens externes
modifier
- Ressources relatives à la musique :
- Ressources relatives aux beaux-arts :
- Notices dans des dictionnaires ou encyclopédies généralistes :
- Les œuvres de Polonski sur Az.lib.ru
- Les poèmes de Polonski sur Stihi-rus.ru
- Les poèmes de Polonski sur Stroki.ru