Lijepa naša domovino
Lijepa naša domovino (« Ô notre belle patrie »), familièrement Lijepa naša (« Notre belle »), est l'hymne national de la Croatie. Il fut d'abord adopté en 1941 comme hymne national de l'État indépendant de Croatie, mais fut abandonné en 1945 lors de la chute du régime fasciste. Il est ensuite adopté le comme hymne de la République socialiste de Croatie du temps de la RFS de Yougoslavie, et resta celui de la République de Croatie après l'indépendance de celle-ci.
Lijepa naša domovino (hr) | |
Notre belle patrie | |
---|---|
Hymne national de | Croatie |
Paroles | Antun Mihanović 1835 |
Musique | Josip Runjanin 1846 |
Adopté en | 1941 1972 |
Fichier audio | |
Lijepa naša domovino (Instrumentale) | |
modifier |
Les paroles sont tirées du poème Horvatska domovina, écrit en 1835 par Antun Mihanović, et la musique a été composée en 1846 par Josip Runjanin.
Paroles
modifierOfficiel actuel
modifierHabituellement, seul le premier couplet est chanté.
Alphabet latin | Alphabet grec | Transcription API |
---|---|---|
Lijepa naša domovino, |
Λιέπα να̏σ̌α δομὸβινο, |
[ljě̞ː.pa̠ nâ̠.ʃ̺a̠ d̪o̞.mǒ̞.ʋ̝i.no̞ ǀ] |
Traduction
modifier- Ô notre belle patrie,
- Ô cher et héroïque pays,
- Patrie à la gloire ancestrale,
- Sois toujours heureuse !
- Chère, autant que tu es glorieuse,
- Toi seule nous est chère.
- Chère, là où ton sol est plat,
- Chère, là où il est montagneux.
- Coule Drave, Save coule,
- Toi non plus Danube, ne perds pas ta vigueur
- Mer azur, va annoncer au monde
- Qu'un Croate aime son peuple !
- Tant que le soleil réchauffe sa terre labourée,
- Tant que les tempêtes fouettent ses chênes,
- Tant que les tombeaux cachent ses morts
- Tant que bat son cœur vivant !
Texte original
modifierL'hymne est basé sur un poème de 14 strophes intitulé Horvatska domovina (« Patrie croate »).
Lěpa naša domovino,
Oj junačka zemljo mila,
Stare slave dědovino,
Da bi vazda čestna bila!
Mila, kano si nam slavna,
Mila si nam ti jedina,
Mila, kuda si nam ravna,
Mila, kuda si planina!
Vedro nebo, vedro čelo,
Blaga persa, blage noći,
Toplo lěto, toplo dělo,
Bistre vode, bistre oči:
Vele gore, veli ljudi,
Rujna lica, rujna vina,
Silni gromi, silni udi; —
To je naša domovina!
Ženju serpi, mašu kose,
Děd se žuri, snope broji,
Škriplju vozi, brašno nose,
Snaša preduć málo doji:
Pase marha, rog se čuje,
Oj, oj zvenči, oj, u tmine,
K ognju star i mlad šetuje; —
Evo t’ naške domovine!
Luč iz mraka dalko sija,
Po veseloj livadici,
Pěsme glasno brěg odbija,
Ljubni poje k tamburici:
Kolo vode, živo kolo,
I na berdu, i v dolini,
Plešu mladji sve okolo; —
Mi smo, pobre, v domovini!
Magla, što li, Unu skriva?
Ni l’ to našiu jauk turobni?
Tko li moleć smert naziva?
Il’ slobodni, il’ su robni?
»Rat je, bratjo, rat junaci,
Pušku hvataj, sablju paši,
Sedlaj konjče, hajd pešjaci,
Slava budi, gdi su naši!«
Buči bura, magla projde, —
Puca zora, tmina běži, —
Tuga mine, radost dojde, —
Zdravo slobost, — dušman leži!
Veseli se, tužna mati,
Padoše ti verli sini,
Ko junaci, ko Horvati,
Ljaše kervcu domovini!
Teci, Sava hitra, teci
Nit’ ti Dunaj silu gubi,
Kud li šumiš, světu reci:
Da svog’ doma Horvat ljubi,
Dok mu njive sunce grije,
Dok mu hrastje bura vije,
Dok mu mertve grob sakrije,
Dok mu živo serdce bije! [2]
Références
modifier- Horvatska domovina (2013-03-14). nsk.hr.
- Vrsni katalog emocija i epiteta (2003-03-20). Tomasović, Mirko. Vijenac. Matica hrvatska (236).
Liens externes
modifier- (hr) Fichiers audio instrumental et vocal sur le site du gouvernement croate ((en) Version anglophone de la page) ;
- (hr) Page d'information (avec partition) sur l'hymne croate sur le site du Ministère des Affaires Étrangères ((en) Version anglophone de la page).