Versification

ensemble des techniques employées dans l'expression poétique traditionnelle

La versification est l'ensemble des règles de rime et de longueur qui accompagnent une écriture en vers. Ils obéissent à des usages (différents selon les langues) réglant la pratique du vers, le regroupement en strophes, le jeu des rythmes et des sonorités comme les types formels de poèmes ou les genres poétiques déterminés par leur contenu. Terme au contenu purement technique, la versification se distingue de l' « art poétique », lequel renvoie à des esthétiques de la poésie revendiquées par une personne ou un groupe.

Les règles de versification varient selon les pays. Si le vers français est caractérisé par son nombre de syllabes, les autres versifications européennes s'étudient le plus souvent par le nombre d'accents.

La versification est parfois confondue avec la métrique. Par ailleurs, la versification est la partie de la prosodie consacrée à la poésie (l'autre partie étant consacrée aux rythmes de la prose).

Le vers

modifier

Le vers est un énoncé linguistique soumis à des contraintes formelles d'ordre métrique. Du respect de telles contraintes, qui peuvent être implicites ou explicites, dépendra, dans une culture donnée et à une époque donnée, la reconnaissance d'un énoncé en tant que vers.

En poésie littéraire imprimée, le vers est souvent repérable grâce à un retour à la ligne indépendant de la bordure de la page. Le vers est souvent associé à la poésie, mais toute poésie n'est pas forcément versifiée, de même que toute forme versifiée n'est pas nécessairement poétique. L'énoncé qui constitue un vers ne se confond pas nécessairement avec une phrase : une phrase peut s'étendre sur plusieurs vers et, inversement, un seul vers peut toucher à plusieurs phrases. Le rejet et le contre-rejet sont des cas où l'organisation des vers s'écarte de la structure syntaxique.

Versification gréco-latine

modifier

La versification gréco-latine est l’art de faire des vers suivant les règles de la métrique antique. La poésie grecque et latine possède en effet une rythmique fondée sur la quantité syllabique. Leurs vers sont composés d'une combinaison de syllabes brèves ou longues et agencés selon des règles définies, qui déterminent des types de pieds et des types et vers, tels l'hexamètre dactylique (composé de six pieds souvent dactyliques) ou le sénaire iambique (six pieds iambiques), avec un système de césure[1]. Retrouver le schéma de ces syllabes, de ces pieds et de ces vers s'appelle scander.

Versification française

modifier

La versification française se résume à utiliser plusieurs vers, regroupés dans plusieurs strophes. Le vers français se décompose en plusieurs unités appelées « syllabes » (de préférence à pieds, terme réservé à la métrique antique). En fonction de ces syllabes, on peut mesurer les différents vers et les grouper ; il suffit, pour cela, de compter les syllabes.

Les vers français sont nommés selon leur mètre, c'est-à-dire leur nombre de syllabes.

Dans les années 60, plusieurs théoriciens français ont mené une théorie accentuelle du vers français, qui ferait comprendre le vers selon ses accents et non selon la syllabe, et permettrait de mener une étude comparative des différentes versifications européennes. Cependant, cette théorie a été radicalement battue en brèche par les universitaires postérieurs[2].

Les détails sont présentés dans les pages césure, diérèse, enjambement, hémistiche, hiatus, métrique, rime, strophe, synérèse, vers, etc.

Versification anglaise

modifier

Les pieds et les mètres sont définis par la répartition de l'accent tonique et non la quantité : la syllabe accentuée joue le rôle d'une longue, les autres celui d'une brève. L'essentiel de la métrique anglaise, cependant, suit celle de la métrique antique. Par exemple, le pentamètre iambique, l'un des mètres les plus utilisés en anglais, se présente ainsi (l'accent tonique est signalé par le gras, les pieds sont séparés par la barre droite) :

Was this | the face | that launch'd | a thou|sand ships
And burnt | the top|less towers | of Il|ium?
Christopher Marlowe, The Tragical History of the Life and Death of Doctor Faustus

Versification arabe

modifier

Le mètre arabe est basé sur l'opposition entre syllabes longues et syllabes courtes, déterminant un rythme particulier propre à chaque mètre. Les différents mètres se distinguent les uns des autres par le nombre de syllabes et l'ordre d'alternance des syllabes courtes et longues. Il existe de plus pour chaque type de mètre un certain nombre de variations possibles.

Al-Khalîl identifia quinze mètres, et un seizième fut ajouté plus tard (le mutadârik). La tradition critique a tendance à considérer le mètre rajaz comme le plus ancien, mais il est aussi dénigré comme étant le plus facile[3]. Dans la Jâhiliyya, c'était le mètre le plus répandu, utilisé dans les chansons populaires et celles des chameliers. D'autres mètres sont considérés comme nobles, car ils reviennent souvent dans la poésie des grands poètes (fuhûl) : le tawil, le basit, le kamil, le wafir, le sari', le madid, le munsarih, le khafif, le mutaqarib et le hazaj[4].

Au XXe siècle, la majorité des poètes ont abandonné la métrique classique pour une forme plus libre dont les pionniers étaient Badr Shakir al-Sayyab, poète arabe moderne renommé, et Nazik al-Mala'ika. En effet, l'un et l'autre ont publié en 1947 les deux premiers poèmes en vers libre de la langue arabe. Ils ont été suivis par des géants comme 'Abd al-Wahhab al-Bayyati, Salah Abd al-Sabûr ou Ahmad Mu'ti Hijazi.

Versification russe

modifier

La versification russe est caractérisée par sa pluralité formelle. La poésie classique russe, dans ses débuts, repose sur des vers syllabiques, généralement de onze ou de treize pieds, et imite les mètres de l'antiquité. Elle s'inscrit rapidement dans un système syllabo-tonique diversifié, dont Alexandre Pouchkine est un des initiateurs. Il indique à propos de son Eugène Oneguine, « qu'il ne pouvait distinguer le iambe du trochée, s'il ne battait pas [une mesure] »[5].

La poésie populaire est fondée sur des principes de versification tonique, où le vers est organisé en fonction de la place et du nombre des accents. Entre les syllabes accentuées, le nombre et l'agencement des syllabes faibles est relativement libre. Un exemple peut en être trouvé dans les bylines. Les auteurs classiques recourent également à cette forme. Elle est largement utilisée dans la deuxième moitié du XIXe siècle et au XXe siècle. Les théoriciens de la versification, à partir d'Aleksandr Kviatkovski, distinguent les formes du dolnik, du taktovik, et du vers accentué. La définition suivante en est donnée par Mikhaïl Gasparov[6] :

« Nous appelons dolnik le vers dans lequel l'intervalle entre deux syllabes accentuées est de une ou deux syllabes (deux variantes), taktovik celui où il est de une, deux ou trois syllabes (trois variantes), et vers accentué celui dans lequel il y a plus de trois variantes. Cela correspond à trois degrés d'affaiblissement du vers métrique. »

Un exemple peut en être trouvé dans ces vers de Vladimir Maïakovski[7] :

Дне́й бы́к пе́г,
Ме́дленна ле́т арба́,
На́ш бо́г бе́г,
Се́рдце — на́ш бараба́н.

Bibliographie

modifier
  • (en) Jean-Louis Aroui et Andy Arleo (dir.), Towards a Typology of Poetic Forms. From language to metrics and beyond, Amsterdam, John Benjamins, coll. « Language Faculty and Beyond, n° 2 », , xiv-428 ;
  • Jean-Louis Aroui (dir.), Le Sens et la mesure. De la pragmatique à la métrique. Hommages au Professeur Benoît de Cornulier, Paris, Honoré Champion,  ;
  • Jean-Louis Aroui, « Mètre, rime et rythme chez Corneille et Racine. Gros plan sur une thèse récente », Cahiers du Centre d'Études Métriques, Nantes, Université de Nantes, no 5,‎ , p. 83-105 ;
  • Michèle Aquien, La versification, Paris, P.U.F., coll. « Que sais-je? »,  ;
  • Dominique Billy (dir.), Métriques du Moyen Age et de la Renaissance, Paris, L'Harmattan,  ;
  • Dominique Billy, « La Nomenclature des rimes », Poétique, no 57,‎ , p. 64-75 ;
  • Dominique Billy, « Le nombre de la rime », Degrés, no 104,‎ , p. 1-24 ;
  • Dominique Billy, « Théorie et description de la césure : quelques propositions », dans Furio Brugnolo et Francesca Gambino (dir.), La lirica romanza del Medioevo. Storia, tradizioni, interpretazioni, Atti del VI convegno triennale della Società Italiana di Filologia Romanza (Padova–Stra, 27 settembre–1 ottobre 2006), Padoue, Unipress, , p. 385-423 ;
  • Valérie Beaudouin, Mètre et rythmes du vers classique : Corneille et Racine, Paris, Champion, coll. « Lettres Numériques », , 620 p. ;
  • Valérie Beaudouin, « Mètre en règles », Revue Française de Linguistique Appliquée, no IX(1),‎ , p. 119-137 ;
  • Valérie Beaudouin, François Yvon, « Le Métromètre et les douze positions alexandrines », Cahiers de Poétique comparée - Mezura, Paris, Publications Langues'O, no 32,‎ , p. 119-137 ;
  • (it) Benoît de Cornulier, « Sul legame del ritmo et delle parole. Nozioni di ritmica orale », Studi di Estetica, Bologne, CLUEB, Université de Bologne, no 21,‎  ;
  • Benoît de Cornulier, Théorie du vers. Rimbaud, Verlaine, Mallarmé, Paris, Seuil, coll. « Travaux Linguistiques »,  ;
  • Benoît de Cornulier, Art Poëtique : Notions et problèmes de métrique, Lyon, Presses universitaires de Lyon, , 304 p. ;
  • Benoît de Cornulier, « Discursus interruptus : voyelle fondamentale et représentation de constituant », dans Actes des Journées d'Etudes Linguistiques « La voyelle dans tous ses états », Nantes, Université de Nantes,  ;
  • Benoît de Cornulier, Petit dictionnaire de métrique, Nantes, Université de Nantes,  ;
  • Eliane Delente, « Métrique et traitement automatique. Une question difficile : la concordance », dans Actes du colloque Linguistique et littérature : Cluny 40 ans après (Besançon, 28-30 novembre 2007), sous la direction de Driss Ablali & Margareta Kastberg Sjöblom, Besançon, Presses universitaires de France-Comté, coll. « Annales littéraires de l'université de Franche-Comté »,  ;
  • Gérard Dessons, Introduction à l'analyse du poème, Paris, Nathan, coll. « Lettres sup », , 158 p. ;
  • Gérard Dessons et Henri Meschonnic, Traité du rythme. Des vers et des proses, Paris, Nathan, coll. « Lettres sup », , 242 p. ;
  • Jean-Michel Gouvardc, Traité du rythme. Des vers et des proses, Paris, Champion, coll. « Métrique française et comparée », , 286 p. ;
  • Jean-Michel Gouvardc, La Versification, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Premier Cycle », , p. 223-247 ;
  • Jean-Michel Gouvardc, « Le vers français : de la syllabe à l'accent », Poétique, Paris, Éditions du Seuil, no 106,‎ , p. 223-247 ;
  • Michel Jarrety (dir.), Dictionnaire de poésie de Baudelaire à nos jours, Paris, Presses universitaires de France, coll. « Grands dictionnaires », , 912 p. ;
  • Renée-Solange Dayres, Éduquer à la poésie: S'initier pour créer, Chronique Sociale, 2002 ;
  • Georges Lote, Histoire du vers français, Paris - Aix-en-Provence, Honoré Champion - Publications de l'université de Provence, coll. « Métrique française et comparée », 1949-1955 / 1988-1996 (neuf tomes dont seuls les trois premiers ont été publiés du vivant de l'auteur), 414 p. ;
  • Jean Mazaleyrat, Éléments de métrique française, Paris, Armand Colin, coll. « Cursus », , 8e éd., 240 p. ;
  • Henri Meschonnic, Critique du rythme, Lagrasse: Verdier, , 240 p., réédition coll. "Verdier Poche", 2009, 736 p. ;
  • Jean-Claude Milner, Ordres et raisons de langue : Réflexions sur le fonctionnement du vers français, Paris, Éditions du Seuil, coll. « Linguistique », , 375 p. (ISBN 978-2-02-006082-0) ;
  • Jean-Claude Milner et François Regnault, Dire le vers, Lagrasse : Verdier, coll. « Verdier Poche », (1re éd. 1987), 237 p. (ISBN 978-2-86432-533-8 et 2-86432-533-0) ;
  • Michel Murat, Le Vers libre, Paris, Honoré Champion, coll. « Littérature de notre siècle », , 336 p. ;
  • Michel Murat (dir.) et Jacqueline Dangel, Le Vers français. Histoire, théorie, esthétique, Actes du colloque tenu en 1996 à l'Université de Paris-Sorbonne (Paris-IV), Paris, Honoré Champion, coll. « Métrique française et comparée », , 414 p. ;
  • Guillaume Peureux, La Fabrique du vers, Paris, Seuil, coll. « Poétique »,  ;
  • Jacques Roubaud, La Vieillesse d'Alexandre, Paris, Maspero,  ;
  • Jacques Roubaud, « La forme du sonnet français de Marot à Malherbe. Recherche de seconde Rhétorique », Cahiers de Poétique Comparée, Paris, Langues'O, vol. 1 & 2, nos 17-18-19,‎  ;
  • Cahiers du Centre d'Études Métriques, Université de Nantes.

Notes et références

modifier
  1. Louis Nougaret, Traité de métrique latine classique, Paris, Klincksieck, 3e éd., 1963.
  2. Carla Van den Bergh, "Vers une théorie du vers"
  3. (ar) DAYF, Chawqî, Târîkh al-adab al-ʿarabî, (T.1) al-'asr al-jâhilî, éd. Dâr al-Ma'ârif, al-Qâhira, 2013 (33e édition) pp.185-186
  4. (ar) DAYF, Chawqî, Târîkh al-adab al-ʿarabî, (T.1) al-ʿasr al-jâhilî, éd. Dâr al-Ma'ârif, al-Qâhira, 2013 (33e édition) pp.186
  5. (ru) Скрипов Г. (G. Skripov), « О русском стихосложении » [« De la versification russe »], sur royallib.com (consulté le )
  6. (ru) М. Л. Гаспаров (M. L. Gasparov), « Русский народных стих и его литературные имитации » [« Le vers populaire russe et ses imitations »], Избранные труды [« Travaux choisis »], Moscou, Языки русской культуры, vol. III,‎
  7. L'accent tonique est marqué par le signe ´.

Articles connexes

modifier
  NODES
Note 2