agradar
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifieragradar
- Plaire, délecter.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierDe grat.
Verbe
modifieragradar
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- catalan oriental : \ə.ɡɾə.ˈda\
- catalan nord-occidental : \a.ɡɾa.ˈda\
- valencien : \a.ɡɾa.ˈdaɾ\, \aˈɡɾaːɾ\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « agradar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifierDe grato.
Verbe
modifieragradar \a.ɡɾa.ˈdaɾ\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
modifierSynonymes
modifierPrononciation
modifier- Venezuela : écouter « agradar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifierVerbe
modifieragradar \a.ɣɾa.ˈðaː\ (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison) (pronominal : s’agradar)
- Plaire, agréer, trouver à son gré.
Aquò m’agrada.
- Cela me plaît.
Son avís agradèt pas.
- Son avis n’a pas reçu d’agrément.
Cadun es mèstre de pintrar çò que vòl coma vòl. - E de colleccionar çò que li agrada, apondèt la Sandrina.
— (Sèrgi Gairal, Un estiu sus la talvera, 2001)- Chaqu’un est maître de peindre ce qu’il veut comme il veut. - Et de collectionner ce qui lui fait plaisir, ajouta Sandrine.
Synonymes
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierVariantes orthographiques
modifier- agrada (graphie mistralienne)
Antonymes
modifierPrononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « agradar [a.ɣɾa.ˈðaː] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Bras, M. & Vergez-Couret, M., Universitat de Tolosa Joan Jaurés, Basa Textuala per la lenga d'Òc, XIX - XXI s → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifieragradar \ɐ.gɾɐ.dˈaɾ\ (Lisbonne) \a.gɾa.dˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Plaire, faire plaisir.
Daqui a pouco é o aniversário de Vladimir Vladimirovitch, temos que arranjar um presente que lhe agrade bastante. Alguém tem alguma ideia? Põem-se a matutar e depois há uma voz que diz: e se lhe oferecêssemos a cabeça de Anna Politkovskaia, essa chata que não para de o criticar?
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonow, Sextante Editora, 2012)- C’est bientôt l’anniversaire de Vladimir Vladimirovitch, il faut vraiment qu’on trouve un cadeau qui lui fasse plaisir. Quelqu’un a une idée ? Ça gamberge, puis une voix s’élève : et si on lui apportait la tête d’Anna Politkovskaïa, cette emmerdeuse qui ne fait que le critiquer ?
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \ɐ.gɾɐ.dˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.gɾɐ.dˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.gɾa.dˈa\ (langue standard), \a.gɽa.dˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.gɾa.dˈaɾ\ (langue standard), \a.gɾa.dˈa\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.grɐ.dˈaɾ\ (langue standard), \a.grɐ.dˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.gɾɐ.dˈaɾ\
- Dili: \ə.gɾə.dˈaɾ\
Références
modifier- « agradar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage