chupar
Étymologie
modifier- D’une onomatopée /tchup/ évoquant le bruit de la succion ; comparer avec chopper.
Verbe
modifierchupar \tʃuˈpaɾ\ 1er groupe (voir la conjugaison)
- Sucer, aspirer un liquide avec les lèvres
- Chuparse los dedos, se sucer les doigts.
- (Sexualité) Sucer, tailler une pipe.
Porque a lo mejor no vales ni para chupar pollas.
— (Tomás Ortiz Martínez , Tu otra mitad, éd. Odisea, 2010)- Traduction :Parce que peut-être que t'es même pas assez doué pour sucer des bites.
- (Mexique) (Vulgaire) Picoler, biberonner.
- ¡Vamos a chupar! Allons picoler !
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- France : écouter « chupar [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « chupar [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « chupar [Prononciation ?] »
Références
modifierÉtymologie
modifier- De l’espagnol chupar.
Verbe
modifierchupar
Synonymes
modifierÉtymologie
modifier- De l’espagnol chupar.
Verbe
modifierchupar \ʃu.pˈaɾ\ (Lisbonne) \ʃu.pˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Sucer.
Da tenra infância de Eduard emergem duas histórias. A primeira, ternurenta, é a preferida do seu pai; mostra o bebé deitado numa caixa de obus, à falta de berço, chupando um rabo de arenque à laia de chupeta, e sorrindo aos anjos.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- De la petite enfance d’Édouard émergent deux anecdotes. La première, attendrie, est la préférée de son père : elle montre le nourrisson couché, faute de berceau, dans une caisse à obus, mâchonnant en guise de tétine une queue de hareng et souriant aux anges.
- Picoler, biberonner.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \ʃu.pˈaɾ\ (langue standard), \ʃu.pˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \ʃu.pˈa\ (langue standard), \ʃu.pˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ʃʊ.pˈaɾ\ (langue standard), \ʃʊ.pˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ʃu.pˈaɾ\ (langue standard), \ʃu.pˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \ʃu.pˈaɾ\
- Dili: \ʃu.pˈaɾ\
Références
modifier- « chupar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage