donc
Étymologie
modifier- (XIe siècle)[1] De l’ancien français dunc, d’étymologie discutée :
- croisement entre le latin dum (« donc, voyons, seulement »), dumque[1], et de ad tunc (« alors ») qui donne adonc[2] ce qui en effet explique la substitution, dans toutes les langues romanes, du \d\ au \t\ de tunc ; et adonc est la forme primitive, et donc une abréviation par aphérèse de la première voyelle[2].
- Du latin de unquam (« un jour, quelquefois »)[2] qui explique la forme doncques, doncas en provençal → voir onques et oncques.
- Du latin donec (« jusqu’à ce que »)[1].
Adverbe
modifierdonc \dɔ̃k\ ou \dɔ̃\ invariable
- Marque la conclusion d’un raisonnement.
Je pense, donc je suis.
Il est pressé, donc il court.
- Marque l’induction, exprime qu’une chose est ou doit être la conséquence, le résultat d’une autre, qu’elle a lieu en conséquence d’une autre.
Ainsi donc vous refusez.
Vous êtes donc bien décidé.
Il faut donc vous obéir.
Vous serez donc toujours le même.
Vous voyez donc bien que j’avais raison.
Donc, vous vous trompez !
Ils partirent donc secrètement.
- Marque d’étonnement, de surprise.
J’étais donc destiné à lui survivre !
Voilà donc tout le fruit que j’ai retiré de mes soins !
Qu’avez-vous donc ?
Que dit-il donc là ?
Qu’ai-je donc fait pour que vous me traitiez de la sorte ?
Quoi donc! il me résisterait ?
Mais où est donc passée ma carte bleue ?
– Allons donc ! il partait, le lundi, de Preignac pour ses affaires et ne quittait Bordeaux que le samedi soir. Votre pauvre mère, toute seule, devait supporter tante Félicia.
— (François Mauriac, Le Mystère Frontenac, 1933, réédition Le Livre de Poche, page 24)
- Rend plus pressante une demande, une injonction.
Dites-nous donc comment la chose s’est passée.
Répondez donc.
Donnez-moi donc cela.
- Renforce une phrase.
— Pour le moment, allons souper : tu dois avoir faim ?
— (Hector Malot, La Belle Madame Donis, 1873)
— Et sommeil, donc.– Qu’elles sentent donc bon !
— (Colette, Sido, 1930, Fayard, page 25)Je répondais tout comme il faut : oui ; t'as raison ; je le pense aussi ; c'est donc vrai ce que tu dis.
— (Camille Beaumier & Sylviane Beauregard, Ouate de phoque, éditions de Mortagne, Ottawa, 2012, page 54)
- Marque le retour à ce qui était dit précédemment, au sujet dont il était question avant une digression.
Je disais donc que…
Notes
modifier- Longtemps considéré comme une conjonction de coordination, le mot « donc » est désormais considéré comme un adverbe par les grammairiens.
Abréviations
modifier- Mathématiques
Synonymes
modifier- Marque de conclusion d’un raisonnement
- alors
- Marque l’induction
- ainsi (en début de phrase), alors, en conséquence, par conséquent
- Marque d’étonnement, de surprise
- alors
Traductions
modifierMarque de conclusion d’un raisonnement (1)
- Afrikaans : daarom (af)
- Allemand : daher (de), deshalb (de), also (de), somit (de)
- Anglais : therefore (en), so (en)
- Arabe : إذاً (ar) idhen, بالتالي (ar), إِذَن (ar)
- Azéri : deməli (az)
- Catalan : aleshores (ca), doncs (ca), llavors (ca)
- Chaoui : mmala (shy), mmala-hi (shy)
- Croate : prema tome (hr), stoga (hr), zato (hr), zbog toga (hr)
- Danois : derfor (da)
- Espagnol : por tanto (es), pues (es), luego (es), por eso (es), entonces (es)
- Espéranto : do (eo)
- Gallo : alors (*), aloure (*), den l’cou (*)
- Hongrois : tehát (hu), szóval (hu), úgyhogy (hu), azaz (hu), vagyis (hu)
- Italien : pertanto (it)
- Kotava : num (*), nume (*), numen (*)
- Langue des signes française : donc
- Normand : doun (*)
- Norvégien (bokmål) : derfor (no)
- Occitan : donc (oc), doncas (oc), alara (oc), atal (oc), alavetz (oc)
- Okinawaïen : あん (*), あねー (*)
- Polonais : więc (pl)
- Portugais : portanto (pt)
- Russe : стало быть (ru), значит (ru), поэтому (ru)
- Same du Nord : dainna (*)
- Sarde : dùnca (sc)
- Serbe : dakle (sr), prema tome (sr)
- Sicilien : pirtantu (scn)
- Solrésol : misolsold'o (*)
- Songhaï koyraboro senni : adisi (*)
- Turc : o zaman (tr), o halde (tr)
Marque l’induction (2)
- Allemand : somit (de)
- Anglais : so (en), consequently (en), thus (en)
- Arabe : إذاً (ar), إِذَن (ar)
- Croate : dakle (hr)
- Danois : dog (da)
- Espagnol : entonces (es)
- Kazakh : сонымен (kk) sonımen
- Kotava : nume (*), numen (*)
- Lepcha : ᰚᰴ (*)
- Normand : doun (*)
- Norvégien (bokmål) : derfor (no)
- Occitan : doncas (oc), atal (oc), alara (oc)
- Okinawaïen : あん (*), あねー (*)
- Polonais : więc (pl)
- Portugais : então (pt)
- Same du Nord : daninassii (*)
- Shingazidja : yapvo (*)
- Solrésol : misolsold'o (*)
- Tchèque : kdyžtak (cs)
- Turc : öyleyse (tr)
Rend plus pressante une demande, une injonction (4)
Prononciation
modifierAnagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- ↑ a b et c « donc », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- ↑ a b et c « donc », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin dunc.
Adverbe
modifierdonc
Variantes
modifierRéférences
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Adverbe
modifierdonc *\Prononciation ?\
- Variante de dont.
Références
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (dont)
Étymologie
modifier- De l’ancien occitan donc.
Adverbe
modifierdonc \dunk\ (graphie normalisée)
- Donc.
Ė ben, vèni donc.
- Eh bien, je viens donc.
Conjonction de coordination
modifierdonc \dunk\ (graphie normalisée)
- Donc.
Vòls pas venir ? Donc ieu vendrai.
- Tu ne veux pas venir ? Donc moi, je viendrai.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Béarn (France) : écouter « donc [Prononciation ?] » (bon niveau)
Références
modifier- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2