expulsar
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierexpulsar
Prononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « expulsar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierexpulsar \Prononciation ?\ 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- (Région à préciser) : écouter « expulsar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierexpulsar \ɐjʃ.puɫ.sˈaɾ\ (Lisbonne) \es.puw.sˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Expulser.
Digo-lhe isso mesmo. Ele ri-se, com uma risada seca e franca, expulsando o ar pelas narinas. «É verdade», reconhece ele. «Na vida, cumpri o meu programa.»
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Je le lui dis. Ça le fait rire, d’un petit rire sec et sans aménité, l’air chassé par les narines. « C’est vrai, reconnaît-il. Dans la vie, j’ai exécuté mon programme. »
Antigamente, não havia senão noite. (...) E tudo era tão lento no infinito firmamento! Até que, no rebanho do pastor, nasceu uma estrela com ganância de ser maior que todas as outras. Essa estrela chamava-se Sol e cedo se apropriou dos pastos celestiais, expulsando para longe as outras estrelas que começaram a definhar.
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)- Autrefois, il n’existait que la nuit. (...) Et tout était si lent dans l’infini firmament ! Jusqu’à ce que, dans le troupeau du berger, naisse une étoile désireuse d’être plus grande que toutes les autres. Cette étoile s’appelait Soleil et elle s’appropria prématurément les pâturages célestes, chassant au loin les autres étoiles qui se mirent à dépérir.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \ɐjʃ.puɫ.sˈaɾ\ (langue standard), \ɐjʃ.puɫ.sˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \es.puw.sˈa\ (langue standard), \es.puw.sˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \eʃ.pʊw.sˈaɾ\ (langue standard), \eʃ.puw.sˈa\ (langage familier)
- Maputo : \eʃ.puɫ.sˈaɾ\ (langue standard), \ɛʃ.pʊɫ.sˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda : \ɨʃ.puɾ.sˈaɾ\
- Dili : \ʃpuɫ.sˈaɾ\
Références
modifier- « expulsar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage