gero
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiergero \Prononciation ?\ masculin
- (Botanique) Petit mil, mil à chandelle (Pennisetum glaucum).
Étymologie
modifier- De l’indo-européen commun *gas [1] (« venir ») qui donne *geso puis gero par rhotacisme lequel n'affecte pas toutes les formes conjuguées → voir gestum. Pour des explications détaillées sur le rhotacisme en latin, voir « r » en latin.
- C'est un causatif signifiant « faire venir » remplacé, en latin classique par des synonymes comme fero, veho, plus fréquents.
- Comparez, en grec ancien βαστάζω, de βαστος qui correspond à gestus.
Verbe
modifiergero, infinitif : gerere, parfait : gessi, supin : gestum \Prononciation ?\ transitif (voir la conjugaison)
- Porter sur soi, avoir, garder.
- Gerere vestem.
- Porter un vêtement.
- Gerere vestem.
- Porter devant soi, montrer, faire voir.
- Produire, enfanter.
- Terra gerit fruges.
- La terre produit des moissons.
- Terra gerit fruges.
- Administrer, gouverner, gérer, conduire, exercer, mener une affaire.
- Gerere rempublicam.
- Gouverner l’État.
- Gerere rempublicam.
- Faire, exécuter, mener.
- Gerere bellum.
- Faire la guerre, être en guerre ; d’où belligérant.
Rem gerere.
- Faire ce qu’il y a à faire.
- Gerere bellum.
- Passer le temps.
Gerere aetatem cum aliquo.
- Passer sa vie avec quelqu’un.
- Jouer le rôle de, représenter.
Personam alicujus gerere.
- Jouer le rôle de quelqu’un.
gerere se + adverbe
- Se comporter, se conduire.
- Se gerere pro cive.
- Se comporter en citoyen.
- Se gerere pro cive.
Note : Par convention, les verbes latins sont désignés par la 1re personne du singulier du présent de l’indicatif.
Synonymes
modifierDérivés
modifierpar préfixation
- adgero, aggero (« amonceler »)
- exaggero (« entasser ; exagérer »)
- antegestum (« fait antérieur, précédent »)
- belli-gero (« faire la guerre, lutter »)
- congero (« accumuler, amasser »)
- degero (« transporter »)
- digero (« répartir ; digérer »)
- egero (« emporter dehors »)
- ingero (« porter dans ; ingérer »)
- intergero (« interposer »)
- oggero (« apporter en quantité »)
- praegero (« porter devant, présenter »)
- progero (« porter en avant »)
- regero (« porter en arrière »)
- subgero, suggero (« porter sous ; suppléer »)
- transgero (« transporter »)
par déverbation
- gerulus (« porteur »)
- gerundium (« gérondif »)
- gesta (« hauts faits »)
- gesticulus (« petit geste »)
- gesticulor (« gesticuler »)
- gesticularius, -a (« pantomime »)
- gesticulatio (« gesticulation »)
- gesticulator (« gesticulateur »)
- gestio (« gestion »)
- gestito (« porter habituellement »)
- gesto (« porter souvent »)
- gestabilis (« qui peut être porté »)
- ingestabilis (« qui ne peut être porté »)
- gestamen (« vêtements »)
- gestatio (« action de porter »)
- gestator, gestatrix (« porteur »)
- gestatorius (« qui sert à porter »)
- gestatus (« porté ; port, transport »)
- gestabilis (« qui peut être porté »)
- gestor, gestrix (« gérant, gérante ; colporteur, colporteuse »)
- gestuosus (« qui gesticule »)
- gestus (« posture, attitude, geste »)
- Le suffixe -ger
Dérivés dans d’autres langues
modifier- Français : gérer
Anagrammes
modifierRéférences
modifier- « gero », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- [1] « gero », dans Charlton T. Lewis et Charles Short, A Latin Dictionary, Clarendon Press, Oxford, 1879 → consulter cet ouvrage
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe gerar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | eu gero |
gero \ʒˈɛ.ɾu\ (Lisbonne) \ʒˈɛ.ɾʊ\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent de l’indicatif de gerar.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \ʒˈɛ.ɾu\ (langue standard), \ʒˈɛ.ɾu\ (langage familier)
- São Paulo : \ʒˈɛ.ɾʊ\ (langue standard), \ʒˈɛ.ɽʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \ʒˈɛ.ɾʊ\ (langue standard), \ʒˈɛ.ɾʊ\ (langage familier)
- Maputo : \ʒˈe.ɾu\ (langue standard), \ʒˈe.ɾʊ\ (langage familier)
- Luanda : \ʒˈɛ.ɾʊ\
- Dili : \ʒˈɛ.ɾʊ\
Références
modifier- « gero », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage