haver
Étymologie
modifier- Comme l’ancien français hauwer (« houer »), probablement du vieux haut allemand hauen (« abattre, entailler »), apparenté à l’ancien bas francique *hauwa (« houe » voir ce mot), l’allemand a Hauer (« mineur ») qui donne le tchèque havíř (« mineur »).
Verbe
modifierhaver (h aspiré)\a.ve\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Industrie minière) Desserrer la couche en ouvrant, parallèlement à son plan, une entaille d'une certaine profondeur dans une mine.
Ils devaient, pour attaquer la houille, rester couchés sur le flanc (…). En bas, il y avait d'abord Zacharie; Levaque et Chaval s'étageaient au-dessus; et, tout en haut enfin, était Maheu. Chacun havait le lit de schiste, qu'il creusait à coups de rivelaine.
— (Zola, Germinal, 1885, page 51)Dans les mines de l’Inde, où l’on taille à même le charbon avec le pic et où l’extraction s’effectue de la sole au plafond, il ne pouvait pas lui arriver grand mal. En Angleterre, où l’on have le charbon et où on le fait descendre en provoquant des avalanches du haut du toit, il n’aurait jamais été autorisé à mettre les pieds dans une mine.
— (Kipling, traduction de Jean Raimond, « Au vingt-deux », Trois hommes de troupe, in Œuvres, t. I, Gallimard, « Bibliothèque de la Pléiade », 1988, page 468)
Dérivés
modifierTraductions
modifierPrononciation
modifier- France (Nancy) : écouter « haver [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « haver [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- Définition de Office du travail de Belgique, Statistique des salaires les mines de houille (octobre 1896-mai 1900), 1901, p. 97
- « haver », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- Du latin habere.
Verbe 1
modifierhaver (voir la conjugaison)
Verbe 2
modifierhaver (Auxiliaire) (voir la conjugaison)
- Auxiliaire employé dans la conjugaison pour les temps composés, équivalent de « avoir ».
Prononciation
modifier- catalan oriental : \əˈbɛ\
- catalan nord-occidental : \aˈbɛ\
- valencien : \aˈvɛɾ\
- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « haver [Prononciation ?] »
Forme de nom commun
modifierhaver \Prononciation ?\ commun
- Pluriel indéfini de have.
Étymologie
modifier- Du yiddish et, plus avant, de l’hébreu חבר, khaver (« ami »).
Nom commun
modifierhaver \Prononciation ?\
- (Familier) Ami, copain.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Voir aussi
modifier- Tekerd vissza, haver! sur l’encyclopédie Wikipédia (en hongrois)
Étymologie
modifier- Apparenté à Hafer en allemand.
Nom commun
modifierhaver \Prononciation ?\
Taux de reconnaissance
modifier- En 2013, ce mot était reconnu par[1] :
- 98,7 % des Flamands,
- 99,0 % des Néerlandais.
Prononciation
modifier- Pays-Bas : écouter « haver [Prononciation ?] »
Références
modifier- ↑ Marc Brysbaert, Emmanuel Keuleers, Paweł Mandera et Michael Stevens, Woordenkennis van Nederlanders en Vlamingen anno 2013: Resultaten van het Groot Nationaal Onderzoek Taal, Université de Gand, 15 décembre 2013, 1266 p. → [lire en ligne]
Étymologie
modifier- Du latin habere.
Verbe
modifierhaver \ɐ.vˈeɾ\ (Lisbonne) \a.vˈe\ (São Paulo) 2e groupe (voir la conjugaison)
- Recevoir, accueillir.
- Exister.
- Y avoir.
Não havia dúvida: ele tinha disparado sobre o nosso pai, o reputado caçador Henrique Baleiro. Um acidente já previsto pela nossa mãe:
— (Mia Couto, traduit par Elisabeth Monteiro Rodrigues, A confissão da leoa, Editorial Caminho SA, Lisbonne, 2012)
— Armas de fogo em casa são causa de tragédia.- Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :
– Des armes à feu à la maison sont source de tragédie.
- Il n’y avait pas de doute : il avait tiré sur notre père, le chasseur réputé Henrique Baleiro. Un accident prévu par notre mère :
- (Impersonnel) haver que: Être necessaire, il faut.
Na sociologia pessoal de Eduard, os comerciantes são todos uns malfeitores, mas há que reconhecer que sabem o que é bom.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, Porto, 2012)- Dans la sociologie personnelle d’Édouard, les commerçants sont tous des malfrats mais il faut reconnaître qu’ils savent ce qui est bon.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \ɐ.vˈeɾ\ (langue standard), \ɐ.vˈeɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \a.vˈe\ (langue standard), \a.vˈe\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \a.vˈeɾ\ (langue standard), \a.vˈe\ (langage familier)
- Maputo : \ɐ.vˈeɾ\ (langue standard), \a.vˈeɾ\ (langage familier)
- Luanda : \a.vˈeɾ\
- Dili : \ə.vˈeɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « haver [ɐ.vˈeɾ] »
- États-Unis : écouter « haver [ɐ.vˈeɾ] »
Références
modifier- « haver », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage