impossible n’est pas français
Étymologie
modifier- Composé de impossible et de français.
- Selon l’opinion traditionnellement admise, ce dicton serait issu d’un mot de Napoléon, à qui le géneral Le Marois écrivait, lors de la campagne d’Allemagne de 1813, qu’il ne pourrait tenir plus longtemps la ville de Magdebourg. Ce à quoi Napoléon répliqua : « Ce n’est pas possible, m’écrivez-vous : cela n’est pas français ». [1]
Locution-phrase
modifierimpossible n’est pas français \ɛ̃.pɔ.sibl n‿ɛ pa fʁɑ̃.sɛ\
- Rien n’est impossible pour un Français.
Et voilà comme, au régiment plus qu’en nul autre lieu du monde, « impossible » n’est pas français.
— (Georges Courteline, Le 51e Chasseurs, Marpon et Flammario, 1887, p. 23)Nous repartons en première ligne, écrit le jeune soldat, en date du 24 mai, près d’Arras ; nous avons encore une crête à enlever ; ce sera dur, mais « impossible n’est pas français » , et alors c’est la trouée de Lille et la percée est faite.
— (Maurice Barrès, Les Diverses Familles spirituelles de la France, Émile-Paul frères, 1917, p. 185)
- (Par extension) Rien n’est impossible (sous-entendu : le mot « impossible » ne devrait pas exister).
Autrefois, quand le malheur des temps ne nous avait pas donné un démenti, nous aimions à dire : impossible n’est pas français ; le catholique continue à répéter : impossible n’est pas chrétien.
— (Anatole Leroy-Beaulieu, La Papauté, le Socialisme et la Démocratie, C. Lévy, 1892, p. 267)Quelque chose serait mieux, ou du moins plus urgent : ce serait de prévenir les malheurs de ce genre plutôt que d’attendre l’occasion de les réparer. Est-ce impossible ? Si le mot impossible n’est pas français, il est encore moins scientifique.
— (Frédéric Passy, Le Petit Poucet du XIXe siècle : Georges Stephenson et la naissance des chemins de fer, Hachette, 1900, p. 171)
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierTraductions
modifierRien n’est impossible
- Anglais : there is no such word as impossible (en) (le mot impossible n'existe pas), there is no such word as can’t (en) (le mot "ne pas pouvoir" n'existe pas)
- Croate : nemoguće je nemoguće za ostvariti (hr)
- Japonais : 余の辞書に不可能の文字はない (ja) yo no jisho ni fukanō no moji wa nai (le mot impossible n'est pas dans mon dictionnaire), 余の辞書に不可能という文字はない (ja) yo no jisho ni fukanō to iu moji wa nai (le mot impossible n'est pas dans mon dictionnaire)
Prononciation
modifier- Somain (France) : écouter « impossible n’est pas français [Prononciation ?] »
Voir aussi
modifier- impossible n’est pas français sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
modifier- [1] Michèle Ressi, L’Histoire de France en 1000 citations, Éditions Eyrolles, 2011, p. 296. La lettre de Napoléon est datée du 9 juillet 1813.