mettre la charrue avant les bœufs
Étymologie
modifierLocution verbale
modifiermettre la charrue avant les bœufs \mɛtʁ.(ə).la.ʃa.ʁy.a.vɑ̃.le.bø\
- (Sens figuré) Commencer par où l’on devrait finir, faire avant ce qui devrait être fait après, faire les choses dans le désordre.
Pousser l’enfant dans l’écrit avant l’heure, c’est mettre la charrue avant les bœufs.
— (Franca Lugand-Ciacci, L’école assassinée, 2008)
Synonymes
modifierTraductions
modifier- Allemand : die Ochsen hinter den Pflug spannen (de), das Pferd von hinten aufzäumen (de)
- Anglais : put the cart before the horse (en) (mettre la charette avant le cheval)
- Espagnol : poner el carro delante de los bueyes (es) (mettre la carriole avant les bœufs)
- Italien : mettere il carro davanti ai buoi (it)
- Norvégien (bokmål) : sette vognen foran hesten (no)
- Occitan : far passar lo carri davant los buòus (oc)
- Portugais : pôr o carro à frente dos bois (pt)
- Wallon : mete li tcherowe divant les boûs (wa), brider si tchvå på cou (wa)
Prononciation
modifier- \mɛtʁ la ʃaʁy avɑ̃ lɛ bø\
- France (Lyon) : écouter « mettre la charrue avant les bœufs [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « mettre la charrue avant les bœufs [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « mettre la charrue avant les bœufs [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre la charrue avant les bœufs [Prononciation ?] »