mettre les pieds dans le plat
Étymologie
modifier- (XIXe siècle) Du français plat « étendue d’eau basse ». Le fond de l′eau étant boueux, le problème n’en est que plus sérieux.
Locution verbale
modifiermettre les pieds dans le plat \mɛtʁ le pje dɑ̃ lə pla\ (se conjugue → voir la conjugaison de mettre)
- (Sens figuré) (Familier) Parler sans ménagement, dire une chose brutalement, soit par mégarde et manque de tact, soit parfois avec intention.
Duchotel, à part et rassuré. — Là, comme ça, il ne mettra pas les pieds dans le plat !
— (Georges Feydeau, Monsieur chasse !, 1892)
Léontine, bas à Moricet. — Nous l’avons échappé belle !Bien décidé à mettre les pieds dans le plat dès qu’ils seraient rentrés, Philip, en l’absence de Karen, voyait son courage et sa détermination s’envoler.
— (Valérie Gans, Les toxiques, 2011)Mais l’ancien Premier ministre britannique Tony Blair a mis les pieds dans le plat dimanche en estimant sur Sky News que seule une politique de dépistage systématique sur «pratiquement l’ensemble de la population» permettrait de contrôler l’épidémie.
— (Sonia Delesalle-Stolper, « Au Royaume-Uni, la piste des anticorps », dans Libération no 12072, du lundi 30 mars 2020, page 9)
Variantes
modifier- mettre les pieds dans les plats (Québec), par mégarde, sans intention[1].
- Si tu savais comme je t’aime, pour ta rectitude inexorable à mettre les pieds dans les plats ! — (Pierre Benoit, Le lac salé, Albin Michel, 1921, rééditin Le Livre de Poche, page 85)
- – Pas d’objection, mon lieutenant, bien entendu, fit Guittard.
– Aucune, dit Saumabère mettant avec empressement les pieds dans les plats. — (Pierre Benoit, Monsieur de la Ferté, Albin Michel, 1934, réédition Cercle du Bibliophile, page 265)
Synonymes
modifier- gaffer (Par mégarde)
- appeler un chat un chat (Avec intention)
Antonymes
modifierTraductions
modifier- Allemand : kein Blatt vor den Mund nehmen (de), das Kind beim Namen nennen (de), ins Fettnäpfchen treten (de)
- Anglais : put one's foot in one's mouth (en), put one's foot in it (en)
- Espagnol : meter la pata (es)
- Néerlandais : er geen doekjes om winden (nl), het beestje bij zijn naampje noemen (nl), geen blad voor de mond nemen (nl)
- Norvégien (bokmål) : tråkke i salaten (no)
- Occitan : estar fin com lan de pòrc (oc)
- Suédois : förplumpa sig (sv)
- Tchèque : říkat věci na plnou hubu (cs), šlápnout do toho (cs), nebrat si servítky (cs)
Prononciation
modifier- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- Aude (France) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- Vosges (France) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « mettre les pieds dans le plat [Prononciation ?] »