partir
Étymologie
modifier- (980) Du moyen français partir, de l’ancien français partir, du latin partire (« partager »), du latin classique partiri, « partager », de pars, « part ».
- (Sens de « quitter un lieu ») (XIIe siècle) De se partir, partir, « se séparer » (de quelqu’un, d’un lieu)[1].
Verbe
modifierpartir \paʁ.tiʁ\ intransitif 3e groupe (voir la conjugaison)
- Tirer son origine, avoir son commencement, avoir pour point de départ.
Et pourquoi au seul endroit où ça aurait été intéressant que ça gonfle et que ça déchire les vêtements, ça ne marche pas ? Ça part de trop petit ?
— (Maëster, Sœur Marie-Thérèse des Batignolles, La Guère Sainte, Drugstore, 2008, ISBN 978-2226175601)Tous les nerfs partent du cerveau.
Toutes les artères partent du cœur.
C’est de cette montagne que part la source du fleuve.
- Il est parti de rien : Il est d’une basse origine.
- Émaner.
Ainsi, Constantin V, successeur de Léon III, en partant des mêmes principes christologiques que les iconophiles, arrive à des conclusions opposées aux leurs.
— (Carole Talon-Hugon, Une histoire personnelle et philosophique des arts : Moyen Âge et Renaissance, Presses Universitaires de France, 2014)Ce conseil ne part pas de lui.
Cet avis est parti de bon lieu.
Cela part d’un bon naturel.
Cela part d’un mauvais principe.
Partant de là, je conclus que…
- Quitter un lieu pour un autre.
Partir ! Il y avait dans ce seul mot partir un avenir plein de promesses. Non, non, c'était impossible cet abandon. Elle le quitterait, elle le lâcherait, elle, qui l'avait fait heureux [...]!
— (Rodolphe Girard, Marie Calumet, Montréal, 1904, chapitre XVI)En partant de la place Drouaise, on arrivait à un petit pont, là où se réunissaient les deux bras de l’Eure […]
— (Joris-Karl Huysmans, La Cathédrale, Plon-Nourrit, 1915)Quelques jeunes clubmen, dont l’imagination aventureuse s’était enflammée de patriotisme, s’entassèrent dans cinq ou six automobiles et partirent clandestinement pour Beacon Hill.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 234 de l’édition de 1921)Jim et Jimmy, qui devaient débuter le surlendemain à Genève, avaient craint qu’on ne les empêchât de partir.
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)Chaque matin à heure fixe, avant de refermer derrière lui la porte d’entrée, mon père disait à la cantonade : « Je suis parti ». Pas « je pars », mais « Je suis parti »… comme s’il craignait d’être retenu, comme s’il voulait être déjà loin d’ici, là-bas, dans une autre vie…
— (Nathalie Sarraute, Enfance, Gallimard, 1983, collection Folio, page 165)Quand je pars, je m’accroche à la joie anticipée du retour. Je me redis ce mot de Talleyrand à Louis XVIII. Napoléon venait de débarquer en France et remontait irrésistiblement vers Paris. Talleyrand dit au roi : « Sire, si vous voulez revenir, il faut partir ! »
— (Michel Tournier, Journal extime, 2002, Gallimard, collection Folio, pages 204-205)L’Afrique du Sud, avec la fin de l’apartheid a vu ainsi affluer des migrants venus du Mozambique, de Zambie ou d’Angola quand les Afrikaners partaient vers l’Australie ou l’Amérique.
— (Christian Pradeau et Jean-François Malterre, Migrations et territoires, dans Les cahiers d'Outre-Mer no 234/volume 59, Presses Universitaires de Bordeaux, 2006)La nuit, il réparait son vieux fourgon qui pissait l’huile de partout, puis il partait avant le lever du jour pour Rungis.
— (Margot D. Marguerite, La vieille dame qui ne voulait pas mourir avant de l'avoir refait, La Manufacture de livres - 12/21, 2017)
- Se mettre à courir et, en parlant des animaux, des oiseaux, prendre sa course, s’envoler.
Au moindre signe, il part comme l’éclair.
Dès que le signal a été donné, il est parti comme un trait.
Le chien a fait partir la perdrix.
- Sortir avec impétuosité.
- Le bouchon est parti tout seul. (Sens figuré)
Ce mot est parti plus vite que je n’aurais voulu.
- Commencer ; démarrer ; Se mettre à fonctionner.
La rue de la République, à Nouméa, partait d’une jetée de bois sur la mer et gagnait, après le palais blanc du gouverneur, une autre rue, que des maisons […] flanquaient à droite.
— (Francis Carco, Maman Petitdoigt, La Revue de Paris, 1920)Le moteur ne part pas.
Bush l’avait annoncé depuis longtemps : il partirait en guerre quand bien même devrait-il être tout seul.
— (Pour un autre monde ; Un autre chemin, motion pour le congrès socialiste de Dijon du 16 au 18 mai 2003)Ceci explique qu'une pente déjà skiée sans encombre puisse partir en avalanche au passage du skieur suivant.
— (G. Chambon, S. Morin & D. Goetz, « Le déclenchement des avalanches : une histoire de forces » , dans Les risques naturels en montagne, coordonné par Florence Naaim-Bouvet & Didier Richard, Éditions Quæ, 2015, page 85)Les violons ne sont pas partis en mesure.
Les chœurs sont partis en retard.
- Partir d’un éclat de rire, d’un grand éclat de rire : Rire tout à coup avec éclat.
- Partir à rire, à crier, à pleurer : Se mettre à rire, à crier, à pleurer.
Moqueuse, elle soutint son regard, puis elle lui partit au nez d’un éclat de rire si railleur, qu’il en fut tout décontenancé.
— (Émile Moselly, Terres lorraines, 1907)
Le regard fixe à son tour, maman partait à réfléchir.
— (Georges Duhamel, Le Notaire du Havre, 1933, réédition Folio, page 95)Julien partit à rire :
— (Richard Jorif, Le Burelain, éditions François Bourin, 1989, page 202)
– Ça devait être drôle !Cela la fait partir d'un rire sans joie...
— (Sandrine Collette, Ces orages-là, J-C Lattès, 2021)Il partit d’un rire tonitruant et Morange préféra ignorer ce que le Norvégien sous-entendait, ou même s’il sous-entendait quelque chose.
— (Philippe Morvan, Ours, Calmann-Lévy, 2018)
- Détonner ; se détendre brusquement, etc.
Une assourdissante détonation partit du zénith, et l’aéronat décrivit une terrible embardée.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 249 de l’édition de 1921)On me dit qu'un cycliste est tombé de sa machine, et que, dans sa chute, son fusil est parti tout seul: alors on a fait feu dans sa direction.
— (Joseph Bédier, Les crimes allemands : d'après des témoignages allemands, Paris : Armand Colin, 1915, page 11)
- (Par euphémisme) Quitter ce monde, mourir.
[…] je ne voulais pas me faire à l’idée que mon père fût mort, et que plus jamais il ne reviendrait. Durant sa maladie, on m’avait défendu de pénétrer dans sa chambre, et il était parti sans que je l’eusse embrassé.
— (Octave Mirbeau, Contes cruels : Mon oncle)— Monsieur Dubois, votre femme est partie.
— (Bernard Clavel, Les Fruits de l’hiver, chapitre 56, Robert Laffont, 1968)« J'suis ben heureux de marier ma fille, dit-il d'une voix étouffée. D'autant plus qu'avec ma maladie, c'est peut-être mon dernier mariage. » Mme Desrosiers fut trop surprise pour réagir. Jamais son mari n'exprimait d'émotions en public. Même lors de ses hospitalisations, il n'avait fait allusion à la mort. Elle conclut qu'il se sentait partir.
— (Denise Bombardier, Edna, Irma et Gloria, Albin Michel, 2007, page 92)
- (Vieilli) Diviser en plusieurs parts. On ne l’emploie plus, en ce sens, que dans cette phrase :
- Avoir maille à partir avec quelqu’un : Avoir avec lui quelque démêlé. → voir maille
- (Canada) (Transitif) Démarrer, lancer.
Puis elle se rend à la communauté pour sonner la cloche et partir le chauffage […]
— (Hélène Grégoire, Rosalie Cadron-Jetté : Une histoire d’audace et de compassion, 2007)En offrant des fonds pour le démarrage, le Québec vous aide à partir une entreprise.
— (Centre des petites entreprises pour consommateurs, « Fonds du gouvernement pour partir une entreprise au Québec », subventionspretsentreprise.com, 1995-2011)« C’est cette lumière qui part le char », résume le professeur De Koninck.
— (Anne-Sophie Poiré, Changement d’heure difficile, mais positif, Le Journal de Montréal, 1er novembre 2020)- Va partir la voiture, j’arrive. : Va démarrer la voiture.
- (Charente) Devenir aigre.
Elle est partie ta soupe.
- (Sens figuré) Être vendu.
La toile est partie à 432 500 dollars (soit 381 000 euros), une somme plus de quarante fois supérieure à l’estimation de Christie’s.
— (Nicolas Six, Un tableau conçu par un programme d’intelligence artificielle adjugé 432 500 dollars, Le Monde. Mis en ligne le 26 octobre 2018)
- (Intransitif) (Sens figuré) Adhérer à une information.
Elle ne partait pas tout de suite ; mais quand elle était partie, vraiment, elle y mettait du cœur. Rien, à compter de ce moment, ne lui semblait plus impossible
— (Georges Duhamel, Le Notaire du Havre, 1933, réédition Folio, page 145)
Notes
modifier- Le verbe partir se conjugue avec l’auxiliaire être pour former les temps composés de la voix active.
- Autrefois, « partir » (forme intransitive) s’est aussi conjugué avec l’auxiliaire avoir. La nuance était que l’auxiliaire avoir exprimait l’action de partir, et l’auxiliaire être la conséquence de cette action. — (source à préciser)
- Traditionnellement, le verbe « partir » se forme avec les prépositions « pour » (exemple : « Je pars pour Caen. ») ou « vers » (« Ils sont partis vers l’Orient. »). Cependant, les formes « partir à » et « partir en » suivies d’une destination (ex. : « Je pars à Caen. » ou « Ils sont partis en Orient. ») sont aujourd’hui les plus répandues, même si elles sont jugées fautives par les puristes[1].
Synonymes
modifier- crisser son camp (Québec)
- décaniller
- décamper
- décoller
- décâlisser (Québec)
- décrisser (Québec)
- déguerpir
- filer
- larguer les amarres
- les mettre
- lever l’ancre
- mettre les bouts (France)
- mettre les voiles (France)
- paqueter ses petits (Québec) : Se préparer à partir
- prendre ses cliques pis ses claques (Québec)
- quitter
- sacrer le camp (Québec)
- sacrer son camp (Québec)
- s’arracher (France)
- se barrer (France)
- se carapater (France)
- se casser (France)
- se cavaler (France)
- se faire la malle (France)
- se tailler (France)
- se tirer (France)
- s’en aller
- s’en être (France)
- tailler la route
Quasi-synonymes
modifier→ voir aller se faire voir
Dérivés
modifier- à partir de
- à partir de là
- à partir de dorénavant
- avoir maille à partir
- compartir
- départir
- en partant (Québec)
- être parti pour
- répartir
- repartir
- mi-parti
- mi-partir
- part
- partant
- parti
- partie
- partir à dame
- partir à la cloche de bois
- partir au tas
- partir chercher du lait
- partir comme des petits pains
- partir comme une mécanique
- partir en brioche
- partir en cacahuète
- partir en couille
- partir en fumée
- partir en gonade
- partir en quenouille
- partir en vrille
- partir sans demander son reste
Proverbes et phrases toutes faites
modifier- partir c’est mourir un peu
- quand le bateau coule, les rats partent les premiers
- qui part à la chasse perd sa place
Hyponymes
modifierTraductions
modifier- Afrikaans : afry (af), vertrek (af), vat (af), vertrek (af), aftrek (af), afvuur (af)
- Albanais : lë (sq)
- Allemand : abfahren (de), abreisen (de), fortgehen (de), abfeuern (de), abschießen (de), losgehen (de), aufbrechen (de), losfahren (de)
- Anglais : leave (en), drive away (en), drive off (en), start off (en), start (en), absent onself (en), depart (en), go away (en), absent onself from (en), discharge (en), fire (en), fire off (en), start out (en), set off (en), start (en), set going (en), bail out of (en), bog off (en)
- Avestique : 𐬀𐬰 (*)
- Bambara : taa (bm), taga (bm)
- Catalan : anar-se’n (ca), partir (ca)
- Chaoui : yekker (shy)
- Chleuh : ⴷⴷⵓ (*), ⴼⵜⵓ (*), ⴽⴽ (*)
- Danois : afrejse (da), afgå (da), afrejse (da), go ud (da), rejse bort (da), affyre (da)
- Espagnol : salir (es), salir (es), irse (es)
- Espéranto : forveturi (eo), ekvoji (eo), starti (eo), foriri (eo), ekpafi (eo), ekiri (eo), ekfunkcii (eo)
- Fang : àke (*)
- Féroïen : fara avstað (fo), fara til gongu (fo)
- Flamand occidental : aanzétn (*)
- Frison : starte (fy), ôffjurje (fy)
- Gaélique écossais : fàg (gd), falbh (gd), imich (gd)
- Gallo : se n’aler (*), se nen aler (*), parti (*)
- Hébreu ancien : נסע (*)
- Ido : departar (io)
- Inuktitut : ᐊᐅᓪᓚᖅ- (iu) aullaq-
- Islandais : fara (is)
- Italien : partire (it) ; andarsene (it)
- Japonais : 出る (ja) deru
- Kinyarwanda : genda (rw) (kugenda)
- Kurde : çûn (ku)
- Latin : abaetere (la), abire (la), abitere (la), abscedere (la)
- Lepcha : ᰆᰩᰮ (*)
- Malais : berangkat (ms)
- Maya yucatèque : luk’ul (*)
- Mongol : явах (mn)
- Néerlandais : afrijden (nl), uitlopen (nl), uitvaren (nl), vertrekken (nl), wegrijden (nl), starten (nl), vertrekken (nl), afgaan (nl), vertrekken (nl), weggaan (nl), zich verwijderen (nl), afvuren (nl), losbranden (nl), opstappen (nl), op weg gaan (nl), tijgen (nl), weggaan (nl), aan de gang brengen (nl)
- Norvégien : dra bort (no)
- Nǀu : xuu (*)
- Occitan : s’enanar (oc), s’en anar (oc), partir (oc)
- Papiamento : sali (*)
- Polonais : wyjechać (pl), usunąć (pl)
- Portugais : partir (pt), ausentar-se (pt), pôr-se a caminho (pt), pôr-se em marcha (pt), arrancar (pt), pôr-se em movimento (pt), afastar-se (pt), ausentar-se (pt), retirar-se (pt)
- Roumain : se îndepărta (ro), pleca (ro)
- Russe : уходить (ru) ukhodit, отбыть (ru) otbyt'
- Same du Nord : vuolgit (*)
- Langue des signes française : partir
- Sivandi : harakat kerdan (*)
- Slovaque : odísť (sk)
- Suédois : ge sig iväg (sv)
- Tchèque : odejít (cs)
- Tsolyáni : misín (*) (quitter un lieu)
- Turc : bırakmak (tr)
- Zoulou : -hamba (zu), -suka (zu)
- Allemand : abreisen (de), abfahren (de), fortgehen (de), aufbrechen (de), abgehen (de), abhauen (de)
- Arabe : رحل (ar) raha'la
- Danois : løbe væk (da)
- Grec ancien : ἀπονέομαι (*) aponeomai, ἀπονίσσομαι (*) aponissomai
- Kotava : mallaní (*) (à pied), mallapí (*) (en véhicule), mallakí (*) (au moyen d'animal)
- Occitan : partir (oc), s’enanar (oc)
- Polonais : odjechać (pl), odjeżdżać (pl)
- Shingazidja : ulawa (*)
- Slovène : oditi (sl), odhajati (sl)
- Solrésol : fasidomi (*)
- Tchèque : odejít (cs), odcházet (cs)
- Kotava : awalké (*)
- Shingazidja : ulawa ɗuniani (*) ulawa duniani
Prononciation
modifier- France : écouter « partir [paʁ.tiʁ] »
- France (Paris) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- France (Brétigny-sur-Orge) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- France (Cesseras) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- Saint-Laurent-de-Cerdans (France) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- Vendée (France) : écouter « partir [Prononciation ?] »
Voir aussi
modifier- partir sur Wikipédia
Références
modifier- ↑ a et b « partir », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- « partir », dans Le Robert : dico en ligne, Éditions Le Robert → consulter cet ouvrage
- « partir », Larousse.fr, Éditions Larousse
- Hélène Cajolet-Laganière, Pierre Martel et Chantal‑Édith Masson, Louis Mercier, Dictionnaire Usito, Université de Sherbrooke ©, 2019 → consulter cet ouvrage
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (partir)
Étymologie
modifier- Du latin partire (« partager »).
Verbe
modifierpartir *\Prononciation ?\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- Distribuer.
- Diviser en plusieurs parties.
- Reis Edelwolf terres partit ;
Tote sa terre bien divisat, — (Geoffroy Gaimar, Estoire des Engleis, c. 1140, vers 2515-6, édition de Thomas Wright)
- Reis Edelwolf terres partit ;
- (Pronominal) Partir, quitter un lieu.
Nom commun
modifierpartir *\Prononciation ?\ masculin
- (Infinitif substantivé) Départ.
Mais al partir de Sornegur
— (Partonopeus de Blois, manuscrit de la Bibliothèque apostolique vaticane. 1175-1200. Fol. 21v. b.)
Étymologie
modifier- Du latin partire.
Verbe
modifierpartir \Prononciation ?\
- Découper, diviser, partager (couper en deux parties ou plus).
- Humanitat
divinitat
mai se partiren,
no es desuniren
ni delleixaren. — (Jaume Roig, Espill, troisième partie, livre troisième)
- Humanitat
- Partir, s’en aller.
Synonymes
modifierDérivés
modifierApparentés étymologiques
modifierPrononciation
modifier- catalan oriental : \pəɾ.ˈti\
- catalan nord-occidental : \paɾ.ˈti\
- valencien : \paɾ.ˈtiɾ\
- Valence (Espagne) : écouter « partir [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin partire.
- (2 ; pronominal) : Simplification de partirse de risa.
Verbe
modifierpartir \paɾ.ˈtiɾ\ 3e groupe (voir la conjugaison)
- Découper, répartir, partager (couper en deux morceaux, ou plus).
Partir leña
- Couper du bois.
- (Sens figuré) (Pronominal) partirse : être mort de rire, plié de rire, plié en deux.
Me parto.
- Je suis mort de rire, je suis plié (de rire). (littéralement : « je me coupe en deux »)
- Partir, s’en aller.
Note : Le sens premier de partir n’est pas celui du français « partir, s’en aller », et peut être à l’origine de confusions s’il est mal utilisé. Il est généralement préférable d’utiliser des synonymes comme irse ou marcharse. Lorsqu’il a le sens de « s’en aller », il est fréquemment utilisé à la forme pronominale : partirse.
Synonymes
modifier- Partager, découper
- S’en aller
Dérivés
modifierPrononciation
modifier- France : écouter « partir [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « partir [Prononciation ?] »
- Allemagne (Berlin) : écouter « partir [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifierpartir \par.ˈtir\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin partire.
Verbe
modifierpartir \paɾ.ˈti\ 2e groupe (voir la conjugaison) (graphie normalisée)
- (transitif) Diviser, partager, lotir.
- (intransitif) Partir, s'éloigner.
Synonymes
modifier- (1)
- (2)
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
modifier- Du latin partire.
Verbe
modifierpartir \pɐɾ.tˈiɾ\ (Lisbonne) \paɾ.tʃˈi\ (São Paulo) 3e groupe (voir la conjugaison)
- Démarrer, partir.
Um ônibus que tinha partido do Distrito Federal tombou na BR-430, próximo ao município de Caetité (BA), que fica a cerca de 635 quilômetros de Salvador (...)
— ((Redação), « BA: ônibus tomba na BR-430 e deixa ao menos 29 passageiros feridos », dans IstoÉ, 10 janvier 2024 [texte intégral])- Un bus parti du District fédéral s’est renversé sur la BR-430, près de la municipalité de Caetité (BA), située à environ 635 kilomètres de Salvador (...)
- Couper, tailler, trancher.
- Briser, rompre, violer.
- Partir, s'en aller.
- Fendre.
partir-se \pɐɾ.tˈiɾ.sɨ\ (Lisbonne) \paɾ.tʃˈiɾ.si\ (São Paulo) pronominal 3e groupe, pronominal (voir la conjugaison)
- Se casser, fracasser, se briser, se rompre.
o avião passa por uma turbulência monstruosa. (..) O comandante faz discursos tranquilizadores, mas ninguém na cabina tem dúvidas, e Miesel ainda menos do que os outros passageiros, de que se vão espatifar no mar, partir-se todos contra o muro de água.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- l’avion entre dans de monstrueuses turbulences. (...) Le capitaine tient des propos lénifiants, mais nul dans la cabine ne doute, et Miesel moins encore que les autres, qu’ils vont s’abîmer en mer, se fracasser contre le mur d’eau.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \pɐɾ.tˈiɾ\ (langue standard), \pɐɾ.tˈiɾ\ (langage familier)
- São Paulo : \paɾ.tʃˈi\ (langue standard), \paɾ.tʃˈi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \pah.tʃˈiɾ\ (langue standard), \pah.tʃˈiɾ\ (langage familier)
- Maputo : \par.tˈiɾ\ (langue standard), \par.tˈiɾ\ (langage familier)
- Luanda : \paɾ.tˈiɾ\
- Dili : \pəɾ.tˈiɾ\
- Porto (Portugal) : écouter « partir [pɐɾ.tˈiɾ] »
- États-Unis : écouter « partir [pɐɾ.tˈiɾ] »
Références
modifier- « partir », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage