peu
Étymologie
modifier- De l’ancien français pou, du latin paucum. Cognat de l’italien poco, de l’espagnol poco, du portugais pouco, de l'occitan pauc.
- Ce mot dénote une supplétion car son étymologie est distincte de celle de moins.
Adverbe
modifierInvariable |
---|
peu \pø\ |
peu \pø\ invariable
- Presque pas ; pas beaucoup.
J’ai peu mangé.
J’aime peu les proverbes.
- Presque pas ; pas très.
Il y a des cépages peu hâtifs qui prudemment n'ont pas « débourré » — et, chose remarquable, ce ne sont pas ceux dits « du pays » qu'on s'obstine, aveuglément, à recommander.
— (Revue de viticulture, volume 19, 1903, page 527)Ce film est peu intéressant.
- (Avec de) Presque aucun. Pas beaucoup.
Peu de gens le savent.
Il arrivera dans peu de jours.
- (Par ellipse) Peu de choses.
[...] je l'ai suppliée de vous envoyer quelque secours. [...] Elle m'a donc répondu que peu ne vous servirait à rien, et que, dans la vie simple que vous menez, beaucoup vous embarrasserait.
— (Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie, 1788)
Notes
modifier- On utilise rarement ce mot avec un adjectif monosyllabe. On évite habituellement :
- Un film peu bon.
- Mais on dit plutôt :
- Un film pas très bon.
- En revanche il est assez naturel de dire :
- Un film peu intéressant.
- Par ailleurs, avant un adjectif à connotation positive, on utilise habituellement la litote pas très, pour éviter de vexer les personnes qui pensent que l’adjectif est pleinement justifié.
- Un film pas très intéressant.
- Il n’est pas très malin.
- Ce mot est grammaticalement positif mais sémantiquement plutôt négatif, et il peut s’utiliser avec des items de polarité négative[1]. Par exemple, quoi que ce soit est un item de polarité négative et il ne peut s’utiliser que dans les phrases négatives :
- Elle n’a pas dit quoi que ce soit d’intéressant.
- *Elle a dit quoi que ce soit d’intéressant. (agrammatical)
- Mais peu peut autoriser cet item, tandis que les autres adverbes comme beaucoup ne peuvent pas :
- Peu de gens ont dit quoi que ce soit d’intéressant.
- *Beaucoup de gens ont dit quoi que ce soit d’intéressant. (agrammatical)
Antonymes
modifierDérivés
modifierApparentés étymologiques
modifierTraductions
modifierPresque pas
- Allemand : wenig (de)
- Angevin : poi (*)
- Anglais : few (en) (dénombrable), little (en) (indénombrable), hardly (en) (pas très)
- Arabe : القليل (ar)
- Arabe algérien : شويا (*)
- Catalan : mica (ca), poc (ca), xic (ca)
- Chaoui : drus (shy)
- Danois : lidt (da)
- Espagnol : poco (es) masculin
- Espéranto : malmulte (eo)
- Flamand occidental : létter (*)
- Gaélique écossais : beagan (gd)
- Italien : poco (it), po’ (it)
- Japonais : ほとんど (ja) hotondo … ない (ja) nai
- Kotava : abicon (*)
- Lepcha : ᰀᰦᰮ (*)
- Maltais : meta (mt)
- Mohawk : ohstón:ha (*)
- Moyen français : poy (*)
- Néerlandais : weinig (nl), beetje (nl)
- Normand : miot (*)
- Occitan : pauc (oc)
- Picard : mazhmint (*), poe (*), wére (*)
- Pirahã : xoíhi (*)
- Polonais : mało (pl)
- Portugais : pouco (pt)
- Russe : немного (ru)
- Salentin : picca (*)
- Same du Nord : unnán (*)
- Sarde : pagu (sc)
- Sicilien : picca (scn), pocu (scn)
- Solrésol : sifa (*)
- Tchèque : málo (cs)
- Turc : biraz (tr)
- Ukrainien : трохи (uk) trokhy
- Wallon : waire (wa)
→ voir un peu
Pronom indéfini
modifierpeu \pø\ invariable
- Peu de gens.
Beaucoup sont appelés mais peu sont élus.
- Peu de chose.
Se contenter de peu.
Vivre de peu.
Peu lui suffit.
Peu avant dîner, l’oncle Rocheflamme entra en traînant les pieds, comme quelqu’un qui a fini sa vie, mais on ne se dérangea pas pour si peu.
— (Paul Morand, L’Homme pressé, 1941)
Antonymes
modifierNom commun
modifierpeu \pø\ masculin, au singulier uniquement
- Petite quantité.
Le peu que j’ai fait pour vous ne mérite pas tant de remerciements, Le peu qui me reste à vivre.
Le peu de cas qu’on en fait. Son peu de mérite. Il vit du peu qu’il a.
Excusez mon peu de mémoire. J’attribue cela au peu de soin que vous avez eu.
Cette nuit-là, il y avait dehors une petite pluie de peu : donc, de l’encre, et les feuilles faisaient du bruit comme une robe de faille.
— (Jean Giono, Un de Baumugnes, Grasset, 1929)On venait de supprimer les confitures du petit déjeuner, tout commençait à prendre un goût de peu et de sucre de raisin…
— (Elsa Triolet, Le premier accroc coûte deux cents francs, 1944, réédition Cercle du Bibliophile, page 141)
Notes
modifier- Le peu de : Suivi d’un nom au pluriel, peut désigner le manque, l’absence. Il peut aussi signifier quelques.
- Dans le premier cas, l’accord du verbe se fait avec le peu : Le peu de qualités dont il a fait preuve l’a fait éconduire.
- Dans le second cas, l’accord du verbe se fait avec le nom au pluriel : Le peu de services qu’il a rendus ont paru mériter une récompense.
- → voir un peu.
Dérivés
modifierTraductions
modifier- Anglais : few (en) (dénombrable), little (en) (indénombrable)
- Bambara : dɔonin (bm)
- Basque : pixka (eu), xapo (eu)
- Bisl (*) neutre, Bissei (*) neutre (Bavière) :
- Catalan : poc (ca)
- Chleuh : ⵉⵎⵉⴽⴽ (*)
- Corse : pocu (co)
- Dalmate : pauc (*)
- Danois : smule (da)
- Dogon : usi (*)
- Espagnol : poco (es)
- Gaélique écossais : beagan (gd) masculin
- Grec : λίγο (el), σμικρῶς (el)
- Ido : poka (io)
- Italien : poco (it)
- Kinyarwanda : ke (rw)
- Kotava : tokodama (*)
- Lorrain : paû (*) masculin, paw (*) masculin
- Occitan : pauc (oc)
- Poitevin-saintongeais : pae (*)
- Portugais : pouco (2) (pt) masculin, poucos (1) (pt) masculin pluriel, poucas (1) (pt) féminin pluriel
- Roumain : pic (ro)
- Turc : az (tr)
- Wallon : miete (wa) féminin, pô (wa) masculin
Prononciation
modifier- La prononciation \pø\ rime avec les mots qui finissent en \pø\.
- \pø\
- France : écouter « peu à peu [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « peu [pø] »
- France : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Massy) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Suisse (Genève) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Toulouse) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Muntzenheim) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Montpouillan) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Saint-Berain-sous-Sanvignes) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Hérault) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Metz) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France : écouter « peu [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Montpellier (France) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Mulhouse (France) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Lyon (France) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « peu [Prononciation ?] »
- Courmayeur (Italie) : écouter « peu [Prononciation ?] » (niveau moyen)
- Vendée (France) : écouter « peu [Prononciation ?] »
Homophones
modifierAnagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifier- « peu », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- « peu », dans Émile Littré, Dictionnaire de la langue française, 1872–1877 → consulter cet ouvrage
- ↑ Alain Lecomte, Sémantique, Cours de Licence de Sciences du Langage (L2), Université Paris 8.
Nom commun
modifierpeu *\Prononciation ?\ masculin
- Variante de pui.
Références
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage (pui)
Étymologie
modifier- Du latin pes.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
peu \Prononciation ?\ |
peus \Prononciation ?\ |
peu masculin
Dérivés
modifierSynonymes
modifierPrononciation
modifier- El Prat de Llobregat (Espagne) : écouter « peu [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierpeu \Prononciation ?\ masculin (graphie inconnue)
Références
modifier- Jean-Marie Renault, Glossaire du parler de Trémeur, Famille Renault, 2008, 49 pages → [version en ligne] / [texte en ligne]
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
- (Nom commun 1) Du latin pelle[1].
Nom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
peu \ˈpew\ |
peus \ˈpews\ |
peu \ˈpew\ (graphie normalisée) féminin
- (Limousin) (Anatomie) Peau.
Variantes
modifierVariantes dialectales
modifierNom commun 2
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
peu | peus |
[ˈpew] |
peu \ˈpew\ (graphie normalisée) féminin
- (Provençal) (Gascon) (Béarnais) Cheveu, poil.
- (Gascon) (Béarnais) Chevelure.
Beth cap de peu.
- Belle, abondante chevelure.
Variantes dialectales
modifierForme d’article défini
modifierNombre | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Masculin | peu \ˈpew\ |
peus \ˈpews\ |
Féminin | per la \ˈpeɾ la\ |
per las \ˈpeɾ las\ |
peu \pew\ (graphie normalisée)
Références
modifier- ↑ Yves Lavalade, Dictionnaire occitan/français (Limousin-Marche-Périgord) — étymologies occitanes, Éditions Lucien Souny, 2003
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Patric Guilhemjoan, Elisa Harrer Diccionnari Occitan / Francés (Gasconha), 3 tòmes (A-D ISBN 978-2-86866-159-3, E-N ISBN 978-2-86866-160-9, O-Z ISBN 978-2-86866-161-6), Per Noste, 2020
- Eric Chaplain, Dictionnaire Gascon-béarnais Français : ancien et moderne, Princi negue, 2003, ISBN 2-84618-089-X
- Simin Palay, Dictionnaire du Béarnais et du Gascon modernes (Bassin de l'Adour), embrassant les dialectes du Béarn, de la Bigorre, du Gers, des Landes et de la Gascogne maritime. Tome Second : F-Z., Marrimpouey Jeune, Pau, 1933