raisin
Étymologie
modifier- Du latin racemus (« grappe de raisin, raisin »).
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
raisin | raisins |
\ʁɛ.zɛ̃\ |
raisin \ʁɛ.zɛ̃\ masculin
- Fruit de la vigne constitué d’une grappe de grains (baies) placés les uns à côté des autres d’une couleur clair à foncé suivant la variété.
Les pères ont mangé des raisins verts, et les dents des enfants grincent.
— (Pierre-Henri Simon, Les Raisins verts, 1950)Où trouvera-t-il, dans le pays, deux pièces de vin bon, loyal & marchand, si tout le raisin qui y a été recueilli n’a fourni que du vin qui ne peut être d’aucun usage ?
— (Nicolas-Toussaint Le Moyne des Essarts, Causes célèbres, curieuses et intéressantes, de toutes les cours souveraines du royaume, tome 115, Paris, 1784, page 140)Le sucre de raisin que l’on appelle aussi glucose, se rencontre dans les fruits sucrés qui présentent en même temps une saveur acide, comme les raisins, les groseilles, etc.
— (Edmond Nivoit, Notions élémentaires sur l’industrie dans le département des Ardennes, E. Jolly, Charleville, 1869, page 120)Les raisins vendangés vont d’abord subir l’égrappage (ou éraflage) qui consiste à égrener les grappes, de façon aujourd’hui mécanique, afin d’éliminer la rafle qui contient des tannins astringents et râpeux souvent indésirables.
— (Martine Camilleri, Vin sur 20, Ellébore, 2005, page 158)Le Raisin framboise est un raisin de table de la région niçoise.
- (Imprimerie) Se dit aussi d’un format de papier, en raison du filigrane, en forme de grappe, qui servait à le marquer.
In-octavo raisin.
Du double raisin.
Une feuille demi-raisin.
Le carton n’était pas là. Je me souvenais parfaitement du format raisin.
— (Laurent Bénégui, Mon pire ennemi est sous mon chapeau, Julliard, 2012, chapitre 6)
- (Imprimerie) Grand raisin, papier de format un peu plus grand que le raisin ordinaire.
Augustus B. Clifford alla à un bahut, ouvrit un tiroir dont il sortit un album format grand raisin qu’un joli galuchat gainait.
— (Georges Perec, La Disparition, Gallimard, Paris, 1969)
- (Cosmétologie) (Vieilli) Fard à lèvres rouge vif.
- Aux tables voisines, elle remarquait à la pâleur qu’aggravaient le bistre chaud des paupières et le raisin des lèvres, une engeance éreintée, bouffonne et délicate. — (Francis Carco, Jésus-la-Caille, ch. V, Le Mercure de France, Paris, 1914)
- (Argot) Sang[1]. Voir aussi raisiné.
Je m’en caillais le raisin de rage.
— (Albert Simonin, Touchez pas au grisbi !, Gallimard, 1953)C’était tout rouge ! Y avait une lame Gillette au milieu du raisin ; ce c... s’était cisaillé le poignet en douce dans son pageot.
— (Frédéric Dard (San-Antonio), Tout le plaisir est pour moi, Fleuve Noir, 1959, page 183)
Proverbes et phrases toutes faites
modifierDérivés
modifier- grappe de raisin
- huile de pépins de raisin
- jus de raisin
- mi-figue mi-raisin
- moitié figue moitié raisin
- pain aux raisins
- raisin blanc
- raisin d’Amérique
- raisin de bruyère
- raisin de chien
- raisin de Corinthe
- raisin de cuve
- raisin de loup
- raisin de mars
- raisin de mer
- raisin de renard
- raisin de table
- raisin des bois
- raisin d’ours
- raisin d’ours des Alpes
- raisin du diable
- raisin noir
- raisin sec
- raisiné
- raisintine (Par plaisanterie)
Vocabulaire apparenté par le sens
modifier- grappe
- rafle
- uval
- uvique
- raisin figure dans le recueil de vocabulaire en français ayant pour thème : vin.
Hyponymes
modifierRaisin blanc:
Raisin noir :
Faux-amis
modifier- Faux-amis en anglais: raisin (« raisin sec »)
Traductions
modifierFruit (1)
- Afrikaans : druiwe (af)
- Albanais : rrush (sq)
- Allemand : Traube (de)féminin
- Ancien français : uve (*) féminin
- Anglais : grape (en)
- Vieil anglais : wīnberge (ang)
- Arabe : عنب (ar)
- Arabe algérien : hneb (*)
- Aragonais : uga (an)
- Arménien : խաղող (hy) xałoł
- Asturien : uva (ast)
- Basque : mahats (eu)
- Breton : rezin (br)
- Bulgare : грозде (bg) grozde
- Catalan : raïm (ca)
- Chaoui : tiẓurin (shy)
- Chinois : 葡萄 (zh) pútao
- Chleuh : ⴰⴹⵉⵍ (*)
- Coréen : 포도 (ko) (葡萄) podo
- Croate : grožđe (hr)
- Danois : drue (da), vindrue (da)
- Espagnol : uva (es)
- Espéranto : vinbero (eo), traŭbo (eo)
- Estonien : viinamari (et)
- Finnois : rypäle (fi)
- Géorgien : ყურძნის (ka) qurjnis
- Grec : σταφύλι (el) stafýli neutre
- Haoussa : inabi (ha)
- Hébreu : ענבה (he) 'anava
- Hindi : अंगूर (hi), दाख (hi)
- Hongrois : szőlő (hu)
- Interlingua : uva (ia)
- Italien : uva (it)
- Japonais : ぶどう (ja) budō
- Kashmiri : دَچھ (ks)
- Kazakh : жүзім (kk) jüzim
- Kotava : cente (*)
- Latin : uva (la)
- Letton : vīnoga (lv)
- Lituanien : vynuogė (lt)
- Macédonien : грозје (mk) grozje
- Maltais : għenba (mt)
- Mannois : smeyr (gv)
- Métchif : raazayn (*)
- Néerlandais : druif (nl)
- Nogaï : юзим (*)
- Norvégien : drue (no), vindrue (no)
- Occitan : rasim (oc), arrasim (oc)
- Ourdou : انگور (ur), داكھ (ur)
- Persan : انگور (fa) angur
- Polonais : winogrono (pl)
- Portugais : uva (pt)
- Romani : drakh (*)
- Roumain : strugure (ro)
- Russe : виноград (ru) vinograd
- Same du Nord : viidnemuorji (*)
- Serbe : грожђе (sr) grožđe
- Shimaoré : zaɓiɓu (*)
- Slovaque : hrozno (sk)
- Slovène : grozdje (sl)
- Songhaï koyraboro senni : alaneb (*)
- Suédois : druva (sv), vindruva (sv)
- Tchèque : hrozen (cs)
- Turc : üzüm (tr)
- Ukrainien : виноград (uk) vinohrad
- Wallon : roejhén (wa)
Prononciation
modifier- \ʀɛ.zɛ̃\
- France : écouter « le raisin [lə.ʀɛ.zɛ̃] »
- (Région à préciser) : écouter « raisin [ʁɛ.zɛ̃] »
- France (Paris) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- (Région à préciser) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Paris) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Vosges) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- Suisse (Lausanne) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- Suisse (canton du Valais) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- France : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- Grenoble (France) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- canton du Valais (Suisse) : écouter « raisin [Prononciation ?] »
- Canet-en-Roussillon (France) : écouter « raisin [ʀɛ.zɛ̃] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifier- raisin sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
modifier- ↑ Albert Simonin, Glossaire argotique à la fin de Touchez pas au grisbi !, Gallimard, 1953
- « raisin », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien français. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierrampe *\Prononciation ?\ féminin
- Raisin (fruit de la vigne)
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Références
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifier- De l’ancien français raisin.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
raisin \ˈɹei.zən\ |
raisins \ˈɹei.zənz\ |
raisin \ˈɹei.zən\
Hyponymes
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier- grape
- Zante currant (« raisin de Corinthe »)
Prononciation
modifier- États-Unis : écouter « raisin [ˈɹei.zən] »