rimar
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en ancien occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifierVerbe 1
modifierrimar
- (Poésie) Rimer.
Verbe 2
modifierrimar
- Gercer, rissoler.
Références
modifier- François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en catalan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifierVerbe
modifierrimar 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Poésie) Rimer.
Prononciation
modifier- catalan oriental, nord-occidental : [riˈma]
- valencien : [riˈmaɾ]
- Barcelone (Espagne) : écouter « rimar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifierVerbe
modifierrimar \riˈmaɾ\ intransitif transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Poésie) Rimer.
Prononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « rimar [Prononciation ?] »
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en occitan. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifierVerbe 1
modifierrimar [riˈma] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- (Poésie) Rimer, faire des vers, mettre en rime, versifier.
- Être consonnant.
Notes
modifier- Terme panoccitan.
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifierVerbe 2
modifierrimar [riˈma] (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Roussir, havir, rissoler, brouir, brûler à la surface, essarter par le feu ; gratiner, former du gratin, en parlant du riz, de la soupe mitonnée qui brûle et se prend au fond du vase.
- Brûler, se rapprocher d’une chose, être sur la voie.
- (Transitif) (Rouergat) Gercer, fendre.
- (Intransitif) et pronominal) (Rouergat) Gercer, se gercer, se fendre.
- (Rouergat) Se rider, se ratatiner, en parlant des fruits.
- (Limousin) Rider, être ridé, grimacer.
Notes
modifier- Non attesté en gascon.
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier- 1 : rabinar
Prononciation
modifier- occitan moyen, gascon : [riˈma]
- provençal (dont niçois), nord-occitan (auvergnat, limousin, vivaro-alpin) : [ʁiˈma]
Références
modifier- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Jòrge Fettuciari, Guiu Martin, Jaume Pietri, Dictionnaire provençal français - Diccionari provençau francés, L'Escomessa, CREO Provença, Edisud, Aix-en-Provence, 2003, ISBN 2-7449-0464-3
- Loís Alibèrt, Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens, Institut d’Estudis Occitans, 1997, ISBN 2-85910-069-5
- Pierre Bonnaud, Nouveau Dictionnaire général français-auvergnat, CRÉER, 1999
- Georges Castellana, Dictionnaire niçois-français, Serre, Nice, 1952
- Miquèu Grosclaude, Gilabèrt Nariòo, Patric Guilhemjoan, Dictionnaire Français / Occitan (gascon), Per Noste, 2007
- Yves Lavalade, Dictionnaire d’usage occitan/français - Limousin-Marche-Périgord, Institut d’Estudis Occitans dau Lemosin, 2010
- Frédéric Mistral, Lou Tresor dóu Félibrige ou Dictionnaire provençal-français embrassant les divers dialectes de la langue d’oc moderne, 1879
- Cristian Omelhièr, Petiòt diccionari occitan d’Auvernhe - francés (auvernhe meijornal), Ostal del libre, 2007 → Consulter en ligne
- Karl-Heinz Reichel, Dictionnaire général auvergnat-français, CREÉR, 2000
- Jean-Claude Rixte, Jean-Alexandre Cluze, Dictionnaire des dialectes dauphinois anciens et modernes par l’abbé Louis Moutier, IEO-Drôme/ELLUG, Montélimar/Grenoble, 2007
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
- Aimé Vayssier, Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron, [1879] 2002, ISBN 2-7348-0750-5, Éditions Jean Laffite → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierVerbe
modifierrimar \ʀi.mˈaɾ\ (Lisbonne) \xi.mˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- Lisbonne: \ʀi.mˈaɾ\ (langue standard), \ʀi.mˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \xi.mˈa\ (langue standard), \xi.mˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \ɦĩ.mˈaɾ\ (langue standard), \ɦĩ.mˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ri.mˈaɾ\ (langue standard), \ri.mˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \χi.mˈaɾ\
- Dili: \ri.mˈaɾ\
Références
modifier- « rimar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage