ne pas être sorti de l’auberge
(Redirigé depuis sorti de l’auberge)
Étymologie
modifier- (Date à préciser) Terme composé de ne, pas, être, sortir, de, l’ et auberge. (Auberge est utilisé dans son sens argotique de « prison »[1].)
- L’expression est parfois erronément attribuée au fait divers de l’Auberge de Peyrebeille, dite L’Auberge rouge, qui aurait été le lieu de plusieurs assassinats par les tenanciers de l’établissement.
Locution verbale
modifierne pas être sorti de l’auberge \nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti də l‿o.bɛʁʒ\ ou \nə pa.z‿ɛtʁ sɔʁ.ti d‿l‿o.bɛʁʒ\
- (Familier) Ne pas en avoir terminé avec les ennuis, les problèmes.
Il est déjà assez difficile pour les petits entrepreneurs de répondre aux exigences des personnes publiques en matière de développement durable, alors si on y rajoute un critère de parité entre hommes et femmes, les sociétés ne sont pas sorties de l’auberge.
— (Sandrine Dyckmans, « Critère parité hommes/femmes : une mauvaise idée », achatpublic.com, 4 septembre 2013 ; consulté le 3 janvier 2020 (accès restreint))- Ne pas être sorti de l’auberge : être loin d’en avoir fini (avec un travail fastidieux par exemple).
C’est de l’argot des voleurs que nous vient cette expression datant du XIXe siècle. La prison était communément appelée « l’auberge » car on y était nourri et logé gratuitement. « Ne pas être sorti de l’auberge » voulait dire « avoir une longue peine à purger ». Par la suite, elle est entrée dans le langage courant en gardant l’idée qu’elle avait au départ, celle d’être loin d’en avoir terminé que ce soit avec une peine de prison ou avec un travail long et fastidieux. — (Philippe Gaillard, Histoire des expressions populaires françaises, Éditions Publibook, Saint-Denis, 2016, page 197) Joe Biden, le 46e président des États-Unis, n’est pas sorti de l’auberge. Les années Trump sont une tragédie. La plus grande puissance du monde est meurtrie et dangereusement polarisée.
— (Josée Legault, « Le Début d’un temps nouveau aux États-Unis », Le Journal de Québec, 21 janvier 2021)On n’est pas sortis de l’auberge !
Synonymes
modifier- ne pas avoir le cul sorti des ronces
- on n’est pas rendu
Variantes
modifierVariantes dialectales
modifier- ne pas être sorti du bois (Canada)
Traductions
modifier- Allemand : noch nicht aus dem Schneider sein (de) ; noch nicht über den Berg sein (de)
- Anglais : not to be out of the woods (en) yet, not yet out of the woods (en)
- Catalan : no haver eixit de missa (ca)
- Croate : nemati kraja s problemima (hr)
- Occitan : non pas estar enqüèra hòra (oc), non pas aver lo cuu tirat de las sègas (oc), non pas estar rendut (oc)
Prononciation
modifier- France (Lyon) : écouter « ne pas être sorti de l’auberge [Prononciation ?] »
- France (Lyon) : écouter « ne pas être sorti de l’auberge [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « ne pas être sorti de l’auberge [Prononciation ?] »