topar
Étymologie
modifier- De l’onomatopée top.
Verbe
modifiertopar \to.ˈpaɾ\ transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Se heurter.
- Rencontrer, tomber sur quelqu’un par hasard.
- Trouver, rencontrer ce ou celui que l’on cherchait.
- Cosser, se doguer (pour des ovins).
- Buter, sur un problème, un obstacle.
- (Sens figuré) Consister, résider (pour une difficulté).
- Accepter une invite dans un jeu.
- (Marine) mettre à couple deux bateaux.
- (Amérique latine) Faire se battre des coqs.
- (Nicaragua) Attendre et Recevoir quelqu’un en voyage.
- (Désuet) ou (Pérou) Jouer, parier un objet de valeur ou de l’argent.
topar \to.ˈpaɾ\ intransitif 1er groupe (voir la conjugaison)
- Rencontrer (par hasard ou non).
- (Familier) Réussir.
toparse \to.ˈpaɾ.se\ pronominal 1er groupe (voir la conjugaison)
- Se rencontrer.
- Se heurter.
Synonymes
modifier- Se heurter :
- Tomber sur quelqu’un :
- Trouver :
- Cosser :
- Buter :
- Consister :
- Se rencontrer :
- Se rencontrer, se heurter :
Antonymes
modifier- Se heurter, rencontrer quelqu’un :
Apparentés étymologiques
modifierDérivés
modifierPrononciation
modifier- Bogota (Colombie) : écouter « topar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Verbe
modifiertopar \tu.pˈaɾ\ (Lisbonne) \to.pˈa\ (São Paulo) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Accepter, accueillir, admettre, agréer, recevoir, recueillir, adopter, prendre, revêtir, comporter, souffrir.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \tu.pˈaɾ\ (langue standard), \tu.pˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \to.pˈa\ (langue standard), \to.pˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \to.pˈaɾ\ (langue standard), \to.pˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \to.pˈaɾ\ (langue standard), \to.pˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \to.pˈaɾ\
- Dili: \to.pˈaɾ\
Références
modifier- « topar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage