transe
Étymologie
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
transe | transes |
\tʁɑ̃s\ |
transe \tʁɑ̃s\ féminin
- Frayeur, angoisse très vive, appréhension d’un malheur, d’un accident.
Sauvée par ce hasard, elle était restée blottie ainsi une heure, dans des transes impossibles à exprimer.
— (Gustave Aimard, Les Trappeurs de l’Arkansas, Éditions Amyot, Paris, 1858)
- (Spiritisme) État particulier d’hypnose et d’angoisse où les médiums prétendent se trouver au moment où l’esprit se manifesterait en eux.
On appelle maintenant Derbo, le grand ministre de Mamma. Celui-là fait quelques difficultés pour accepter son incarnation. […]. La Codia scrute les visages, espère les signes avant-coureurs de la transe magique.
— (Out-el-Kouloub, Nazira, dans "Trois contes de l'Amour et de la Mort", 1940)
- (Religion) Expérience d'un état extatique provoqué ou recherché par les adeptes lors des pratiques ou cérémonies des religions chamaniques ou d'origine africaine : vaudou, candomblé, santeria.
- (Musique) Musique électronique ayant émergé en Allemagne dans les années 1990 qui permet d’atteindre un état de transe qui se caractérise par une recherche systématique de lignes mélodiques répétitives et planantes obtenues harmoniquement et par l’utilisation de filtres dont les fréquences de coupure varient dans le temps.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Variantes orthographiques
modifier- Genre musical (sens 4)
Traductions
modifier- Allemand : Trance (de)
- Anglais : trance (en)
- Bulgare : транс (bg)
- Catalan : trànsit (ca) masculin, tràngol (ca) masculin
- Croate : trans (hr)
- Espagnol : trance (es)
- Espéranto : tranco (eo)
- Gallo : atinerie (*)
- Ido : tranco (io)
- Indonésien : trans (id)
- Italien : trance (it)
- Occitan : trànsi (oc), estrànsi (oc) masculin, trance (oc)
- Polonais : trans (pl)
- Portugais : transe (pt)
- Russe : транс (ru)
- Slovaque : tranz (sk)
- Tchèque : trans (cs)
Prononciation
modifier- France (Nancy) : écouter « transe [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Voir aussi
modifier- transe sur l’encyclopédie Wikipédia
Références
modifier- « transe », dans TLFi, Le Trésor de la langue française informatisé, 1971–1994 → consulter cet ouvrage
- Tout ou partie de cet article a été extrait du Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (transe), mais l’article a pu être modifié depuis.
Étymologie
modifierNom commun
modifiertranse *\Prononciation ?\ féminin
- Passage.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Agitation, tourmente.
Références
modifier- Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes du IXe au XVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Étymologie
modifierAdverbe
modifiertranse \ˈtran.sɛ\
Étymologie
modifier- Déverbal de transir.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
transe | transes |
transe \tɾˈɐ̃.zɨ\ (Lisbonne) \tɾˈə̃.zi\ (São Paulo) masculin
- Transe.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe transar | ||
---|---|---|
Subjonctif | Présent | que eu transe |
que você/ele/ela transe | ||
Impératif | Présent | |
(3e personne du singulier) transe | ||
transe \ˈtɾɐ̃.zɨ\ (Lisbonne) \ˈtɾə̃.zi\ (São Paulo)
- Première personne du singulier du présent du subjonctif de transar.
- Troisième personne du singulier du présent du subjonctif de transar.
- Troisième personne du singulier de l’impératif de transar.
Prononciation
modifier- Lisbonne: \tɾˈɐ̃.zɨ\ (langue standard), \tɾˈɐ̃z\ (langage familier)
- São Paulo: \tɾˈə̃.zi\ (langue standard), \tɽˈə̃.zi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \tɾˈɐ̃.zɪ\ (langue standard), \tɾˈɐ̃.zɪ\ (langage familier)
- Maputo: \trˈã.zɨ\ (langue standard), \θrˈã.zɨ\ (langage familier)
- Luanda: \tɾˈã.zɨ\
- Dili: \tɾˈã.zɨ\
Voir aussi
modifier- transe sur l’encyclopédie Wikipédia (en portugais)
Références
modifier- « transe », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage