verdade
Étymologie
modifier- Du latin veritas, sens identique.
Nom commun
modifierverdade féminin
Étymologie
modifier- Du latin veritas, sens identique.
Adjectif
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
verdade | verdades |
verdade \vɨɾ.dˈa.dɨ\ (Lisbonne) \veɾ.dˈa.dʒi\ (São Paulo)
- Vrai.
"Ao início dizíamos muito que estávamos todos no mesmo barco, e que o covid não distinguia pessoas. Hoje sabemos que não é verdade. (...)"
— (Paula Sofia Luz, « Mulheres, jovens e os mais pobres: as grandes vítimas da pandemia », dans Diário de Notícias, 27 mai 2022 [texte intégral])- « Au début, nous disions beaucoup que nous étions tous dans le même bateau, et que le covid ne faisait pas de distinction entre les personnes. Aujourd’hui, nous savons que ce n’est pas vrai. (...) »
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
verdade | verdades |
verdade \vɨɾ.dˈa.dɨ\ (Lisbonne) \veɾ.dˈa.dʒi\ (São Paulo) féminin
- Vérité.
Digo-lhe isso mesmo. Ele ri-se, com uma risada seca e franca, expulsando o ar pelas narinas. «É verdade», reconhece ele. «Na vida, cumpri o meu programa.»
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Je le lui dis. Ça le fait rire, d’un petit rire sec et sans aménité, l’air chassé par les narines. « C’est vrai, reconnaît-il. Dans la vie, j’ai exécuté mon programme. »
Prononciation
modifier- Lisbonne : \vɨɾ.dˈa.dɨ\ (langue standard), \vɨɾ.dˈa.dɨ\ (langage familier)
- São Paulo : \veɾ.dˈa.dʒi\ (langue standard), \veɾ.dˈa.dʒi\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \veɦ.dˈa.dʒɪ\ (langue standard), \veɦ.dˈa.dʒɪ\ (langage familier)
- Maputo : \vɛr.dˈa.dɨ\ (langue standard), \vɛr.dˈa.dɨ\ (langage familier)
- Luanda : \veɾ.dˈa.dɨ\
- Dili : \vɨɾ.dˈa.dɨ\
- Porto (Portugal) : écouter « verdade [vɨɾ.dˈa.dɨ] »
- États-Unis : écouter « verdade [vɨɾ.dˈa.dɨ] »
- Yangsan (Corée du Sud) : écouter « verdade [vɨɾ.dˈa.dɨ] »
- Brésil : écouter « verdade [veɾ.dˈa.dʒi] »
Références
modifier- « verdade », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage