vicis
Étymologie
modifier- Génitif de vix, inusité au nominatif singulier.
- De l’indo-européen commun *veik[1] (« courber, entourer, échanger ») auquel Pokorny rattache le latin vicia (« vesce »), vincio (« lier »), l’allemand Wechsel (« échange »), Woche (« semaine » ; pour la formation avec une métaphore similaire à celle qui est dans le latin annus « an »), l’anglais week (idem).
Nom commun
modifierCas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | - | vicēs |
Vocatif | - | - |
Accusatif | vicem | vicēs |
Génitif | vicis | - |
Datif | vicī | vicibus |
Ablatif | vice | vicibus |
vicis \Prononciation ?\ féminin, 3e déclinaison, parisyllabique (sans nominatif singulier, sans vocatif, sans génitif pluriel)
- Tour, au sens de succession, alternative, retour (des choses).
vicem alicujus
- comme quelqu’un, à la manière de quelqu’un.
Sardanapalli vicem mori
— (Cicéron)- mourir comme Sardanapale.
vice pecudum occidi
— (Lactance)- être tué comme des bêtes.
- Changement, mutation, retour du sort, vicissitudes du sort, sort, destin.
in vicem alicujus
- au lieu de quelqu’un, à la place de quelqu’un.
in vicem (invicem)
- à tour de rôle - l’un l’autre, mutuellement.
defatigatis in vicem integri succedunt
— (César)- des troupes fraîches remplacent les soldats qui sont fatigués.
per vices
- tour à tour.
- Échange, réciprocité.
reddere (referre) vicem
- rendre la pareille.
fungi vice alicujus
- remplacer quelqu’un.
suam cujusque vicem
- chacun à son tour.
- Tour, roulement, lieu, place (en se mettant à la place de).
vice salis
- en guise de sel, à la place du sel.
responde fratris vice
- réponds à la place de ton frère.
versā vice
- inversement, vice versa.
hi anno post in vicem sub armis sunt
- l’année suivante, ils sont à leur tour sous les armes.
spatium diei noctis excipiunt vices
— (Phèdre)- <le tour de la nuit succède à la durée du jour> = la nuit succède au jour.
- À la place de.
ipse in locum vicemque consulis provolat
— (Live)- lui-même s’élance pour remplacer le consul.
tuam vicem doleo
- <je souffre à ta place, je souffre pour toi> = je te plains, je plains ton sort.
tuam vicem saepe doleo, quod nullam partem per aetatem sanae et savae rei publicae gustare potuisti
— (Cicéron)- souvent je déplore ton sort car durant ta vie tu n’as pas pu goûter un peu de vie politique saine et sans danger.
Dérivés
modifier- invicem (« à son tour, alternativement »)
- vicārĭus, vicārĭa (« remplaçant, remplaçante »)
- vicārĭanus (« de lieutenant du préfet du prétoire »)
- vicārĭetas (« échange de bons procédés, réciprocité »)
- vĭcĕdomĭnus (« vice-roi »)
- vĭcĕpraefectus (« vice-préfet, lieutenant »)
- vĭcĕquaestŏr (« sous-questeur »)
- vĭcĕquaestura (« sous-questure »)
- vicissatim (« tour à tour, alternativement »)
- vicissim (« en retour, à son tour, en revanche »)
- vicissĭtās, vicissitūdo (« vicissitude, changement, mutation, succession, tour »)
Dérivés dans d’autres langues
modifierForme de nom commun
modifiervicis \Prononciation ?\
Références
modifier- « vicis », dans Félix Gaffiot, Dictionnaire latin français, Hachette, 1934 → consulter cet ouvrage
- ↑ Julius Pokorny, Indogermanisches etymologisches Wörterbuch, 1959 → consulter cet ouvrage
Forme de nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
vici \ˈβi.si\ |
vicis \ˈβi.sis\ |
vicis \ˈβi.sis\ masculin (graphie normalisée)
- Pluriel de vici.