Ꝏ
Ꝏ (minuscule ꝏ), appelé o dans l’o, o-o liés, o-o collés, ou encore double o, est une ligature et un graphème, représentant une voyelle, utilisé en vieux norrois au Moyen Âge, ou en massachusett du XVIIe siècle jusqu’au début du XXe siècle[1],[2],[3]. Il n’est pas à confondre avec la ligature ꜵ ou la ligature ꭃ.
O dans l'o, o-o liés, o-o collés | |
Ꝏ ꝏ Ꝏ ꝏ |
|
Graphies | |
---|---|
Capitale | Ꝏ |
Bas de casse | ꝏ |
modifier |
Utilisation
modifierAu Moyen Âge, l’o dans l’o est utilisé en vieux norrois pour représenter le /o/ long[4].
Au XVIe siècle, Jean-Antoine de Baïf a utilisé le oo dans des autographes de ses poèmes et chansons[5], avec une orthographe basée sur celle de Pierre de la Ramée.
L’o dans l’o est également utilisé dans plusieurs transcriptions phonétiques, dont notamment la transcription phonétique Dania.
Le oo est utilisé comme symbole phonétique dans certains volumes de la collection Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik, dont les descriptions de dialectes du suisse allemand:
- dialecte de Bellegarde par Karl Stucki en 1917[6] ;
- dialecte d’Obersaxen par Leo Brun en 1918[7] ;
- dialecte de Fribourg (District du Lac) par Walter Henzen en 1927[8] ;
ou encore avec le tréma ‹ ꝏ̈ › dans les descriptions de dialectes suivantes :
- dialecte du canton de Glaris par Catharina Streift en 1915[9] ;
- dialecte du canton d’Uri par Walter Clauß en 1929[10].
Représentations informatiques
modifierL’o dans l’o peut être représenté avec les caractères Unicode (latin étendu D) suivants :
formes | représentations | chaînes de caractères |
points de code | descriptions |
---|---|---|---|---|
capitale | Ꝏ | Ꝏ | U+A74E |
lettre majuscule latine oo |
minuscule | ꝏ | ꝏ | U+A74F |
lettre minuscule latine oo |
Notes et références
modifier- Eliot 1666.
- Cotton 1829.
- Trumbull 1903.
- Everson 2006.
- de Baïf 1570 ; de Baïf et Bird 1964
- Stucki 1917, p. 16-25.
- Brun 1918, p. 16-22.
- Henzen 1927, p. 16-24.
- Streift 1915, p. 9-13.
- Clauß 1929, p. 16-19.
Bibliographie
modifier- (de) Leo Brun, Die Mundart von Obersaxen im Kanton Graubünden : Lautlehre und Flexion, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 11),
- (en) William Bullokar, Bullokars Booke at large, for the amendment of orthographie for English speech, London, Henry Denham, (lire en ligne)
- (de) Walter Clauß, Die Mundart von Uri Laut- und Flexionslehre, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 17), (lire en ligne)
- (en) John Cotton, Vocabulary of the Massachusetts (or Natick) Indian language, Cambridge, E. W. Metcalf and Company, (lire en ligne)
- Jean-Antoine de Baïf, Œuvres de Jean-Antoine de Baïf : Versions du Psautier et Chansonnettes, c. 1570 (lire en ligne)
- Jean-Antoine de Baïf et G. C. Bird, Chansonnettes, University of British Columbia, (iarchive:chansonnettes0001baif)
- (en) John Eliot, Indian Grammar Begun, Cambridge, Marmaduke Robinson, (lire en ligne)
- (en) Michael Everson (dir.), Peter Baker, António Emiliano, Florian Grammel, Odd Einar Haugen, Diana Luft, Susana Pedro, Gerd Schumacher et Andreas Stötzner, Proposal to add medievalist characters to the UCS (no N3027, L2/06-027), (lire en ligne)
- (en) James Hammond Trumbull, Natick Dictionary, Washington, Smitsonian Institution, Bureau of American Ethnology, (lire en ligne)
- (de) Walter Henzen, Die deutsche Freiburger Mundart im Sense- und südöstlichen Seebezirk, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 16),
- (de) Catharina Streift, Die Laute der Glarner Mundarten, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 8),
- (de) Karl Stucki, Die Mundart von Jaun, Frauenfeld, Huber & Co., coll. « Beiträge zur Schweizerdeutschen Grammatik » (no 10),