Discussion:Blanche-Neige
La version anglaise est le titre complet (avec les nains) Fafnir 8 jul 2004 à 02:34 (CEST)
Attention
modifierDans la version des frères Grimm, la méchante reine demande au chasseur de lui rapporter les poumons et le foie de Blanche-Neige. Mais ce dernier lui rapporte les poumons et le foie d'un marcassin. 86.195.133.139 17 janvier 2007 à 15:45 (CET)
Géographie
modifier"Blanche Neige à Ahlfeld" indique l'origine possible du conte dans les "Siebengebirge", massif du bord du Rhin connu pour son implication dans la légende de Siegfried. Le "Siebengebirge" est tout sauf en Basse Saxe, et à à peu près 400km de Alfeld...
Changer le titre de l'article ?
modifierNe faudrait-il pas renommer cet article "Blanche-Neige et les 7 nains" ? Jaas BROSS 4 septembre 2007 à 18:56 (CEST)
- Il me semble que c'est la version de Walt Disney--Anne 4 septembre 2007 à 19:08 (CEST)
- Tu veux dire que le titre original du conte des frêres Grimm est "Blanche-Neige" et non "Blanche-Neige et les 7 Nains" ? Jaas BROSS 5 septembre 2007 à 20:04 (CEST)
- Le titre original du conte des frères Grimm est effectivement "Blanche-Neige". Dans le receuil Elektitaj fabeloj (qui rassemble des contes des Frères Grimm traduits en espéranto par Kazimierz Bein), l'héroïne s'appelle « Neĝulino » qui reprend la même formation que le titre « Cindrulino » (adaptation espérantophone de « Cendrillon »)
- Ha, oki. Je ne ne savais pas. J'étais persuadé que les "7 nains" étaient dans le titre original. ^_^--Jaas BROSS (d) 15 février 2009 à 15:50 (CET)
Photo
modifierUne photo personnelle prétend représenter Blanche Neige peinturlurée. Soit on l'enlève parce que c'est un mensonge, soit on mentionne le nom de l'heureux photographe invité au mariage. 81.48.177.101 (d) 10 novembre 2010 à 17:07 (CET)
Les lèvres rouges de Blanche- Neige
modifierJ'ai une traduction du conte des frères Grimm ou il n'est pas question de lèvres, contrairement a ce qui est écrit dans l'article:
http://www.naute.com/blancheneige/
"Oh! si je pouvais avoir un enfant aussi blanc que la neige, aussi vermeil que le sang et aussi noir de cheveux que l'ébène de cette fenêtre !" Bientôt après, elle eut une petite fille qui était blanche comme la neige, vermeille comme le sang et noire de cheveux comme le bois d'ébène, et Blanche-Neige fut son nom à cause de cela. Mais la reine mourut en la mettant au monde."
De même dans cette autre traduction: "rose comme le sang"
"Ce rouge sur ce blanc faisait si bel effet qu'elle se dit : Si seulement j'avais un enfant aussi blanc que la neige, aussi rose que le sang, aussi noir que le bois de ma fenêtre ! Peu de temps après, une fille lui naquit ; elle était blanche comme neige, rose comme sang et ses cheveux étaient noirs comme de l'ébène. On l'appela Blanche-Neige. Mais la reine mourut en lui donnant le jour. "
Dans le texte suivant attribué à Grimm, il est bien question de lèvres rouges, mais je suppose la traduction modifiée:
http://www.contemania.com/contes_grimm/Conte_Grimm_Blanche_Neige.htm
"Je voudrais avoir une petite fille qui ait la peau blanche comme cette neige, les lèvres rouges comme ce sang, les yeux et les cheveux noirs comme les montants de cette fenêtre."
La traduction proposée par wikisource est probablement fiable, et ce sont les joues qui sont rouges. Le mot lèvres y apparaît une fois, mais pas pour leurs couleurs:
http://fr.wikisource.org/wiki/Blanche_Neige
« Oh ! si j'avais un enfant blanc comme la neige, rouge comme le sang et noir comme l'ébène ! »
Bientôt elle eut une petite fille qui était aussi blanche que la neige, avec des joues rouges comme du sang et des cheveux noirs comme l'ébène ; ce qui fit qu'on la nomma Blanche-Neige1. Et lorsque l'enfant eut vu le jour, la reine mourut. ....................................................
"À peine ses lèvres s'y furent-elles posées, qu'elle tomba morte sur le sol. La reine la considéra avec des yeux terribles, rit aux éclats et dit :
« Blanche comme neige ! rouge comme sang ! noire comme l'ébène ! cette fois-ci les nains ne te réveilleront point ! »"
Ci-après le texte en Allemand de Grimm:
http://www.grimmstories.com/de/grimm_maerchen/sneewittchen_schneewittchen
"Und weil das Rote im weißen Schnee so schön aussah, dachte sie bei sich: Hätt' ich ein Kind, so weiß wie Schnee, so rot wie Blut und so schwarz wie das Holz an dem Rahmen!"
Le mot lèvres a du être rajouté dans les adaptations du texte original, et les dessins animés.
Il est est de même pour "la belle au bois dormant", que ce soit dans les contes de Perrault ou de Grimm, chez Perrault cependant les lèvres sont de couleur corail:
http://www.inlibroveritas.net/lire/oeuvre2365-chapitre0.html
"On eût dit d'un Ange, tant elle était belle ; car son évanouissement n'avait pas ôté les couleurs vives de son teint : ses joues étaient incarnates, et ses lèvres comme du corail"
Je me demande si les lèvres rouges n'apparaissent pas uniquement dans des adaptations du texte de Grimm et dans les dessin animés de Disney:
Dessin animé: Blanche Neige:
Lèvres rouges comme la rose
Dessin animé:La belle au bois dormant
Lèvres rouges comme une rose
Et les nains ?
modifierBonjour,
Je lisais cet article dans le but de retrouver le vrai nom des 7 nains, et je constate qu'ils ne sont même pas évoqués ! Un fin connaisseur pourrait-il remédier à cette lacune ?
Merci ! FredD (discuter) 20 novembre 2020 à 21:56 (CET)