adorar
Étymologie
modifier- Du latin adorare.
Verbe
modifieradorar 1er groupe (voir la conjugaison)
Prononciation
modifier- catalan central, roussillonnais, ibizois, minorquin, formenterois : \əduˈɾa\
- valencien : \adoˈɾaɾ\
- catalan nord-occidental : \adoˈɾa\
- majorquin : \ədaˈɾa\
- Barcelone (Espagne) : écouter « adorar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin adorare.
Verbe
modifieradorar \a.ðoˈɾaɾ\ intransitif-transitif 1er groupe (voir la conjugaison)
Dérivés
modifierPrononciation
modifier- Carthagène des Indes (Colombie) : écouter « adorar [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du latin adorare.
Verbe
modifieradorar \a.dɔ.ˈrar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin adorare.
Verbe
modifieradorar \a.do.ˈrar\ (voir la conjugaison)
Étymologie
modifier- Du latin adorare.
Verbe
modifieradorar \aðuˈɾa\ transitif (graphie normalisée) 1er groupe (voir la conjugaison)
Notes
modifier- Le verbe est un verbe du premier groupe à alternance ò tonique / o atone.
Vocabulaire apparenté par le sens
modifierPrononciation
modifier- France (Béarn) : écouter « adorar [aðuˈɾa] »
Références
modifier- Congrès permanent de la lenga occitana, 20 dictionnaires occitans en ligne, XIX - XX s → consulter cet ouvrage
- (oc) Joan de Cantalausa, Diccionari General Occitan a partir dels parlars lengadocians, 2002, ISBN 2-912293-04-9, C.A.O.C. → consulter cet ouvrage
- Christian Laux, Dictionnaire occitan-français (Laux), Institut d’Estudis Occitans, 2001 → consulter en ligne
- Josiane Ubaud, Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’occitan segon los parlars lengadocians, Trabucaire, 2011, ISBN 978-2-84974-125-2
Étymologie
modifier- Du latin adorare.
Verbe
modifieradorar \ɐ.du.ɾˈaɾ\ (Lisbonne) \a.do.ɾˈa\ (São Paulo) transitif 1er groupe (voir la conjugaison) 1er groupe (voir la conjugaison)
- Chérir.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Adorer, vénérer, idolâtrer.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
- Aimer.
Conheceu André três anos antes, numa festa em casa de uns amigos cineastas. (...) Ela sentira imediatamente que, sempre que falava, o cativava e adorara sabê-lo cativo.
— (Hervé Le Tellier, traduit par Tânia Ganho, A Anomalia, Editorial Presença, 2021)- Elle a fait la connaissance d’André trois ans plus tôt, lors d’une soirée chez des amis cinéastes. (...) Elle avait tout de suite senti que dès qu’elle parlait, elle le captivait, et elle avait aimé qu’il soit son captif.
Notes
modifier- Cette forme est celle de l’infinitif impersonnel, de la première et de la troisième personne du singulier de l’infinitif personnel, ainsi que de la première et de la troisième personne du singulier du futur du subjonctif.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne: \ɐ.du.ɾˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.du.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- São Paulo: \a.do.ɾˈa\ (langue standard), \a.do.ɾˈa\ (langage familier)
- Rio de Janeiro: \a.do.ɾˈaɾ\ (langue standard), \a.do.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Maputo: \ɐ.dɔ.ɾˈaɾ\ (langue standard), \ɐ.dɔ.ɾˈaɾ\ (langage familier)
- Luanda: \a.do.ɾˈaɾ\
- Dili: \ə.do.ɾˈaɾ\
- (Région à préciser) : écouter « adorar [Prononciation ?] »
Références
modifier- « adorar », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage