Voir aussi : Pidgin

Étymologie

modifier
Emprunt à l’anglais pidgin English, puis ellipse.[1]
Le mot a sa première attestation en français sous sa forme actuelle en 1924[1]; sous la forme pudgin en 1902[1]; pidgin English en 1886[1] et pidjin English en 1875.[1] L’attestation la plus ancienne en anglais remonte à 1807 sous la forme pigeon, signifiant « commerce ».[2]
L’origine de la forme pidgin en anglais est débattue.[3] La théorie la plus souvent retenue est qu’il s’agit d’une déformation de l'anglais business (« commerce ») par les Chinois.[3] Cette théorie est critiquée et plusieurs alternatives sont proposées: déformation du portugais ocupação (« occupation »)[3], de l’hébreu pidjom (« échange, rédemption »)[3], du yayo pidian (« peuple »)[3], du portugais baixo (« bas »)[3], du chinois pei ts’in (« monnaie d’échange »)[3], de l’anglais (idiomatique, associé à la Compagnie de la mer du Sud) beachee (« plage »)[3], ou du tok pisin pisin (« oiseau »).[3]

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
pidgin pidgins
\pid.ʒin\

pidgin \pid.ʒin\ masculin

  1. (Linguistique) (Sens propre) Langage d’origine mixte, rudimentaire et utilisé par des personnes de langues maternelles différentes.
    • On appelle généralement pidgin une langue simplifiée, créée à partir d’autres langues, et qui sert de langue véhiculaire pour des fins de commerce, etc. — (Anne-Marie Beaudouin-Bégin, La langue affranchie, se raccommoder avec l’évolution linguistique, Québec, Éditions Somme toute, 2017, page 65, note 19.)
  2. (Linguistique) (Généralement) Langage d’origine mixte, sans égards à son niveau de complexité ou l’existence de locuteurs natifs. Sens employé dans les noms de langages.
  3. (Linguistique) (En particulier) Un pidgin précis, indiqué par le contexte.
    • Pas surprenant donc qu’un idiome commun ait émergé au fil du temps : le pidgin, un mélange d’anglais et de créole venus des Caraïbes et de portugais transmis par les navigateurs. — Il est juste question du pidgin du Nigéria. (AFP, Le pidgin, langue officieuse du Nigeria, 21 janvier 2014.)

Pidgin et créole sont des notions à contraster au niveau de leurs sens propres, ainsi qu’au niveau de leurs distributions parmi les noms de langages.

Du point de vue de la linguistique, la différence se situe au niveau du degré de complexité et du fait que le langage ait ou pas des locuteurs natifs.

La distribution des mots pidgin et créole dans les noms de langages a beaucoup à voir avec le parcours étymologique de ces mots. Les langages dont le nom comprend pidgin sont plus souvent de souche anglaise, tandis que les langages dont le nom comprend créole sont plus souvent de souche française. Cette distribution des mots pidgin et créole dans les appellations n’indique pas le niveau de complexité ou l’existence de locuteurs natifs, ce qui peut prêter à confusion. Ainsi le pidgin du Nigéria est un créole et ce n’est pas un pidgin au sens propre.

Dérivés

modifier

Vocabulaire apparenté par le sens

modifier

Traductions

modifier

Prononciation

modifier

Anagrammes

modifier

Modifier la liste d’anagrammes

Voir aussi

modifier
  • pidgin sur l’encyclopédie Wikipédia  

Étymologie

modifier
Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.

Nom commun

modifier
Singulier Pluriel
pidgin
\ˈpɪ.dʒən\
pidgins
\ˈpɪ.dʒənz\

pidgin

  1. Pidgin.

Prononciation

modifier
  • Californie (États-Unis) : écouter « pidgin [Prononciation ?] » (niveau moyen)

Homophones

modifier

Voir aussi

modifier
  • pidgin sur l’encyclopédie Wikipédia (en anglais)  

Références

modifier
  1. a b c d et e PIDGIN: Étymologie de PIDGIN, Ortolang, CRNTL.
  2. Pidgin, Oxford English Dictionary, version en ligne.
  3. a b c d e f g h et i Marcin Walczyński, A Living Language. Selected Aspects of Tok Pisin in the Press (on the Basis of “Wantok” Newspaper). 2012.
  NODES
Note 3