tapa
Étymologie
modifier- Pour le vêtement : Selon Louis Simonin, L'homme américain: notes sur les Indiens des États-Unis, Paris : chez Arthus Bertrand, 1879, p. 45 (note no 1) : « Il vient probablement du mot espagnol tapar, couvrir. »
- Pour l'aliment : De l’espagnol tapas, pluriel de tapa, à l’origine « couvercle » (du verbe tapar = couvrir), puis rondelle de charcuterie placée au-dessus du verre (pour le couvrir) et plus généralement portion servie à l’apéritif, on dit tomar unas tapas pour « prendre l’apéro ».
Nom commun 1
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
tapa | tapas |
\ta.pa\ |
tapa \ta.pa\ féminin
- (Habillement) Étoffe faite d'écorce battue (mûrier à papier, arbre à pain), vêtement traditionnel de Polynésie.
A ce souper sardanapalesque, Rarahu était déjà méconnaissable ; elle portait une toilette nouvelle, une belle tapa de mousseline blanche à traîne qui lui donnait fort grand air ; elle faisait les honneurs de chez elle avec aisance et grâce, […].
— (Pierre Loti, Le Mariage de Loti, Paris : chez Calmann-Lévy, 1881, chap. 8)
Nom commun 2
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
tapa | tapas |
\ta.pa\ | \ta.pas\ |
tapa \ta.pa\ féminin
- (Cuisine) Petite portion d’un aliment servi en accompagnement d’une boisson dans les bars en Espagne ; amuse-bouche, amuse-gueule.
Au comptoir, perché sur un tabouret, on déguste un verre de blanc, un café, avec une farandole de tapas et chipoteries, «grignoteries» en tout genre.
— (Nathalie Nallet, De bouches à oreilles, chez l'auteur/Éditions Books on Demand, 2021, p. 118)
Notes
modifier- On emploie le pluriel pour un repas de tapas.
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe taper | ||
---|---|---|
Indicatif | ||
Passé simple | ||
il/elle/on tapa | ||
tapa \ta.pa\
- Troisième personne du singulier du passé simple de taper.
Prononciation
modifier- Lyon (France) : écouter « tapa [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
tapa \ˈta.pa\ |
tapas \ˈta.pas\ |
tapa \ˈta.pa\ féminin
- Couvercle.
- (Livre) Couverture d'un livre.
- (Cuisine) Tapa.
Notes
modifier- On emploie le pluriel pour un repas de tapas.
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe tapar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
(él/ella/usted) tapa | ||
Impératif | Présent | (tú) tapa |
tapa \ˈta.pa\
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de tapar.
- Deuxième personne du singulier (tú) de l’impératif de tapar.
Prononciation
modifier- Venezuela : écouter « tapa [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifierVoir aussi
modifier- tapa (Cuisine) sur l’encyclopédie Wikipédia (en espagnol)
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierDéclinaison
Cas | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
Nominatif | tapa | tavat |
Génitif | tavan | tapojen tapain (rare) |
Partitif | tapaa | tapoja |
Accusatif | tapa [1] tavan [2] |
tavat |
Inessif | tavassa | tavoissa |
Élatif | tavasta | tavoista |
Illatif | tapaan | tapoihin |
Adessif | tavalla | tavoilla |
Ablatif | tavalta | tavoilta |
Allatif | tavalle | tavoille |
Essif | tapana | tapoina |
Translatif | tavaksi | tavoiksi |
Abessif | tavatta | tavoitta |
Instructif | — | tavoin |
Comitatif | — | tapoine- [3] |
Notes [1] [2] [3]
|
Avec suffixes possessifs |
Singulier | Pluriel |
---|---|---|
1re personne | tapani | tapamme |
2e personne | tapasi | tapanne |
3e personne | tapansa |
tapa \ˈtɑ.pɑ\
- Habitude (activité routinière).
- Manière, façon, mœurs (conduite) ; règles, ordre, façon de faire/procéder.
oppia huonoille tavoille
- Prendre des mauvaises habitudes ou manières
Hän oppi nopeasti talon uusille tavoille.
- Il apprenait vite les nouvelles règles de la maison/de l’entreprise.
pelitapa
- façon de jouer / esprit de jeu
- Façon, manière (comment faire).
Millä tavalla tätä laitetta käytetään?
- De quelle façon utilise-t-on cet appareil ?
- Coutume, façon.
Se on maan tapa.
- C’est la coutume du pays.
- Ainsi, comme (cela).
Jatkakaa samalla tavalla.
- Continuez comme vous le faites déjà.
- Divers.
Ravintossa : sienikeittoa talon tapaan.
- Au restaurant : soupe aux champignons de la maison.
Dérivés
modifierVocabulaire apparenté par le sens
modifier- tavan takaa — c’est habituel, à croire que c’est normal
- Öljyä vuotaa joka paikasta jo ihan tavan takaa.
- L’huîle s’échappe de partout à croire que c’est déjà normal.
- Öljyä vuotaa joka paikasta jo ihan tavan takaa.
- tavalla tai toisella — d’une manière ou d’une autre
- ottaa tavaksi — prendre une habitude, prendre l’habitude de
- ottaa tavaksi herätä aikaisin
- prendre l’habitude de se réveiller tôt
- ottaa tavaksi herätä aikaisin
- hyvä/paha tapa — une bonne/mauvaise habitude
- hyvät/huonot tavat — de bonnes/mauvaises manières
Forme de verbe
modifiertapa \ˈtɑ.pɑʔ\
- Impératif présent de la deuxième personne de singulier du verbe tappaa.
Tapa se!
- Tue-le !
Anagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiertapa \Prononciation ?\
- Bouchon (objet).
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifiertapa \Prononciation ?\
- Bouchon (objet).
Forme de verbe
modifierVoir la conjugaison du verbe tapar | ||
---|---|---|
Indicatif | Présent | |
você/ele/ela tapa | ||
Impératif | Présent | (2e personne du singulier) tapa |
tapa \tˈa.pɐ\ (Lisbonne) \tˈa.pə\ (São Paulo)
- Troisième personne du singulier du présent de l’indicatif de tapar.
- Deuxième personne du singulier de l’impératif de tapar.
Prononciation
modifier- Lisbonne : \tˈa.pɐ\ (langue standard), \tˈa.pɐ\ (langage familier)
- São Paulo : \tˈa.pə\ (langue standard), \tˈa.pə\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \tˈa.pɐ\ (langue standard), \tˈa.pɐ\ (langage familier)
- Maputo : \tˈa.pɐ\ (langue standard), \tˈa.pɐ\ (langage familier)
- Luanda : \tˈa.pɐ\
- Dili : \tˈa.pə\
Références
modifier- « tapa », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage