tendre
Étymologie
modifier- (Adjectif) (Nom commun) Du latin tener.
- (Verbe) Du latin tendere.
Adjectif
modifierSingulier | Pluriel | |
---|---|---|
Masculin et féminin |
tendre | tendres |
\tɑ̃dʁ\ |
tendre \tɑ̃dʁ\ masculin et féminin identiques
- Qui peut aisément être entamé.
Le sapin, le saule et le peuplier sont des bois tendres. - Bâtir avec des pierres tendres.
L’améthyste et l’émeraude sont des pierres tendres. - Le plomb et l’étain sont les plus tendres des métaux.
- (En particulier) Qualifie les aliments qui n’offrent pas de résistance quand on les coupe, quand on les mâche.
Une viande extrêmement tendre. - On ne peut rien manger de plus tendre. - La viande fraîche tuée n’est pas tendre.
Cette viande est tendre au couteau, est tendre sous le couteau, est tendre sous la dent. - Ces haricots verts sont très tendres.
Le poulet est si tendre
- Qualifie également du pain nouvellement cuit.
Manger du pain tendre.
- Qui est sensible, délicat, qui est aisément pénétré par les impressions extérieures.
- Avoir la peau tendre. Les jeunes arbres ont l’écorce tendre.
- Délicat et faible, en parlant de la vue, des yeux.
Une vue, dite tendre, force le digne notaire à porter des lunettes vertes pour conserver ses yeux, constamment rouges.
— (Honoré de Balzac, Modeste Mignon, 1844)
- (Sens figuré) Qui a de la tendresse, qui est sensible à l’amitié, à la compassion, et plus particulièrement à l’amour.
Adolphe pouvait d'ailleurs passer , au début, pour le modèle des amants, tendre, empressé, inquiet dans la juste mesure ; […].
— (Anatole Claveau, La Parisienne, dans Sermons laïques, Paris : Paul Ollendorff, 1898, 3e édition, page 83)Avoir l’âme tendre, le cœur tendre. - Il est d’un naturel tendre. - Il a une imagination vive et tendre.
- Qualifie les choses où se marque de l’amitié, de la compassion, où se manifeste de l’amour.
Ce qu’elle chantait – ah ! la fatale et maudite chanson ! –, c’était une vieille romance larmoyante et tendre, pareille à celles que les aveugles nasillent dans les rues.
— (Octave Mirbeau, Contes cruels : La Chanson de Carmen (1882))Vous recevez plein de gestes tendres.
— (journal 20 minutes, édition Paris-IDF, 10 octobre 2022, page 16)
- (Sens figuré) Qualifie une couleur délicate, qui ne fatigue pas la vue.
Ils remontaient au temps d'une certaine pègre pour qui la suprême élégance consistait à se pourvoir d'un couvre-chef de couleur tendre et de souliers vernis.
— (Francis Carco, L’Homme de minuit, Éditions Albin Michel, Paris, 1938)
- (Sens figuré) Qualifie un son de voix touchant et gracieux.
Il est proche le jour où ton front s’inclinera vers le mien, où tu me diras de la voix tendre et basse et enivrée qui fait trembler mon âme : Tu es là.
— (Marguerite Burnat-Provins, Le Livre pour toi dans la bibliothèque Wikisource , C. « Sylvius, il n’y a pas d’hiver où tu respires », E. Sansot et Cie, 1907, page 203)
- (Musique) Qualifie un air touchant et passionné.
Synonymes
modifierDérivés
modifier- âge le plus tendre
- âge tendre
- attendrir
- attendrissant
- attendrissement
- attendrisseur
- avoir le cœur tendre
- avoir le vin tendre
- barre tendre
- blé tendre
- bois tendre
- lune tendre
- nougat tendre
- noyer tendre
- pâte tendre
- pied-tendre
- pierre tendre
- porcelaine tendre
- tendre comme rosée (qui est extrêmement tendre, en parlant d’une viande)
- tendre enfance
- tendrelet
- tendrement
- tendret
- tendreté
- tendres années
- tendresse
- tendrifier
- tendron
Antonymes
modifierTraductions
modifierQui peut aisément être entamé.
- Allemand : nachgiebig (de), weich (de)
- Anglais : tender (en), soft (en), nesh (en)
- Arabe : لَيّن (ar)
- Basque : samur (eu)
- Catalan : tendre (ca)
- Croate : mek (hr)
- Espagnol : afectuoso (es)
- Espéranto : tenera (eo)
- Grec : τρυφερός (el) triferós
- Inuktitut : ᐊᕿᑦᑐᖅ (iu) aqittuq
- Italien : tenero (it) masculin
- Kotava : mildaf (*)
- Néerlandais : zacht (nl)
- Roumain : moale (ro)
- Same du Nord : dimis (*)
- Suédois : mjuk (sv), skör (sv), mör (sv)
- Wallon : tinre (wa) masculin et féminin identiques
(En particulier) Qualifie les aliments qui n’offrent pas de résistance quand on les coupe, quand on les mâche.
Qui est sensible, délicat.
- Allemand : zart (de), sensibel (de), empfindlich (de), nachgiebig (de)
- Anglais : sensitive (en), delicate (en), fragile (en)
- Croate : mek (hr)
- Gotique : 𐌼𐌹𐌻𐌳𐌴𐌹𐍃 (*) mildeis
- Italien : tenero (it) masculin, sensibile (it)
- Néerlandais : gevoelig (nl), teer (nl), teder (nl)
- Roumain : tandru (ro)
- Solrésol : mir'efa (*)
- Suédois : ömtålig (sv), känslig (sv)
- Wallon : tinre (wa) masculin et féminin identiques, coixhe (wa) masculin et féminin identiques
Délicat et faible.
- Allemand : schwach (de)
- Anglais : delicate (en), fragile (en), weak (en)
- Croate : nježan (hr)
- Italien : tenero (it) masculin, sensibile (it) masculin et féminin identiques
- Néerlandais : delicaat (nl), teer (nl), breekbaar (nl)
- Roumain : slab (ro) masculin
- Same du Nord : dimis (*)
- Suédois : svag (sv), späd (sv)
- Wallon : tinre (wa) masculin et féminin identiques, fråjhûle (wa) masculin et féminin identiques
(Sens figuré) Qui a de la tendresse.
- Allemand : zärtlich (de), zart (de), liebevoll (de), lieb (de)
- Anglais : tender (en), gentle (en), sweet (en)
- Basque : mardo (eu)
- Croate : dobar (hr)
- Inuktitut : ᐊᕿᑦᑐᖅ (iu) aqittuq
- Italien : tenero (it) masculin, sensibile (it) masculin et féminin identiques
- Kotava : krenugaf (*)
- Néerlandais : zachtaardig (nl)
- Roumain : tandru (ro)
- Russe : ласковый (ru)
- Same du Nord : láđis (*)
- Solrésol : mir'efa (*)
- Suédois : öm (sv), ömsint (sv), vek (sv)
- Wallon : tinrûle (wa) masculin et féminin identiques
Qualifie les choses où se marque de l’amitié, de la compassion, où se manifeste de l’amour.
- Allemand : liebevoll (de), zugeneigt (de)
- Anglais : loving (en), fond (en)
- Arabe : حنون (ar)
- Croate : nježan (hr)
- Italien : tenero (it) masculin, dolce (it) masculin et féminin identiques
- Kotava : krenugaf (*)
- Néerlandais : liefdevol (nl)
- Roumain : tandru (ro)
- Same du Nord : láđis (*)
- Solrésol : mir'efa (*)
- Suédois : öm (sv), rörande (sv), innerlig (sv)
- Wallon : tinrûle (wa) masculin et féminin identiques
Traductions à trier
modifierNom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
tendre | tendres |
\tɑ̃dʁ\ |
tendre \tɑ̃dʁ\ masculin et féminin identiques
- Partie tendre d’une chose.
Le tendre d’une pierre.
- Tendresse, amour.
Il a du tendre, il a un tendre pour cette femme.
Dérivés
modifierVerbe
modifiertendre \tɑ̃dʁ\ transitif 3e groupe (voir la conjugaison) (pronominal : se tendre)
- Étirer un fil, une corde, une surface; tirer une corde par plusieurs côtés pour la rendre raide ; étirer une peau.
Quatorze colonnes de bois, hautes de vingt-trois pieds, tendaient au-dessus de la salle un ciel d’étoffe écarlate.
— (Pierre Louÿs, Une fête à, Alexandrie, 1896, dans Archipel)Deux fils de même ténacité, mais de numéros différents, qui doivent être tendus conséquemment avec la même traction, ne peuvent donc pas, au dévidoir, prendre le même dispositif de tension.
— (D. de Prat, Nouveau manuel complet de filature; 1re partie: Fibres animales & minérales, Encyclopédie Roret, 1914)C’est comme pour appeauter un tétras, rien de plus simple. Tu tends une feuille de chiendent entre tes deux pouces et tu souffles dans l’intervalle. Tu vois arriver le coq, la crête droite, écarlate et le collet ébouriffé.
— (Jean Rogissart, Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
- Installer et armer des pièges à petits animaux.
La plupart de ces petits mammifères étant nocturnes, il faut tendre les pièges le soir et les visiter de bon matin.
— (Dr E.-L. Trouessart, « Les petits Mammifères de France: Procédés pour capturer et réunir en collections les mammifères », dans la Feuille des jeunes Naturalistes, no 124 du 1er février 1881, Paris : chez Adrien Dollfus, 11e année, 1880-1881, p. 46)« Demain, dit Lili, je vais préparer les pièges à grives de Baptistin, et je tendrai demain soir.
— (Marcel Pagnol, Le château de ma mère, 1958, collection Le Livre de Poche, page 115)
- Étaler une tenture.
Le palier est long et étroit, le mur est tendu d’une imitation de tapisserie à ramages vert sombre où brille le cuivre d’une applique à gaz.
— (Henri Barbusse, L’Enfer, Éditions Albin Michel, Paris, 1908)
- Porter vers un but. — Note : Il est alors suivi de la préposition à et d’un verbe à l'infinitif.
Toutes les religions et toutes les morales ont tendu à jeter un voile sur la gesticulation fornicatoire qui est, cependant, à la base de la vie […].
— (Victor Méric, Les Compagnons de l’Escopette, Éditions de l’Épi, Paris, 1930, page 118)
- Évoluer vers un état différent. — Note : Il est alors suivi de la préposition à et d'un verbe à l'infinitif.
Prélavez le textile, qui tend à rétrécir au lavage, et prenez-en compte ce facteur au moment de votre achat : le retrait du denim peut être important.
— (Christelle Beneytout, Guide des tissus par projets de couture, Eyrolles, 2015, page 137)Par-delà les débats idéologiques, on a déjà pointé les dérives potentielles d’une société ultra-gérée (de Gaulejac, 2005) dans laquelle la production se réoriente en fonction d’indicateurs et d’objectifs de plus en plus souvent détachés de la réalité, tandis que le non-mesurable tend à être négligé.
— (André Desvallées, François Mairesse, L'organisation des musées : une évolution difficile, in Hermès, La Revue, 2011/3 (no 61), pages 30 à 37)
- (Mathématiques) Avoir pour limite; avoir un comportement asymptotique.
1/x tend vers l'infini quand x tend vers 0.
- (Sens figuré) Offrir ; mettre à disposition.
Hurtaud alluma un cigare à la flamme d’une bougie qu’on lui tendit, et se rassit lourdement.
— (Octave Mirbeau, Le Colporteur, 1886)On est venu nous offrir des bières par le toit ouvrant, alors que les gens qui nous les tendaient ne nous connaissaient pas.
— (Philippe Genion, Inventaire des petits plaisirs belges, 2013)François s'exécuta, puis, d'un coup de pouce, il enflamma son briquet d'amadou et le tendit, en silence, à la fille.
— (Francis Carco, Brumes, Éditions Albin Michel, Paris, 1935, page 40)
- (Pronominal) Devenir en situation de tension.
- Pour sonder son frère, Aristide, qui n’osait paraître inquiet ouvertement, se contenta de lui demander :
— As-tu lu mon article d’hier ? Qu’en penses-tu ?
Eugène eut un léger mouvement d’épaules.
— Vous êtes un niais, mon frère, répondit-il simplement.
— Alors, s’écria le journaliste en pâlissant, tu donnes raison à Vuillet, tu crois au triomphe de Vuillet.
— Moi !… Vuillet…
Il allait certainement ajouter : « Vuillet est un niais comme toi. » Mais en apercevant la face grimaçante de son frère qui se tendait anxieusement vers lui, il parut pris d’une subite défiance. — (Émile Zola, La Fortune des Rougon, G. Charpentier, Paris, 1871, chapitre III ; réédition 1879, pages 99-100) Les rapports s’étaient tendus aussi entre les États-Unis et le Japon, à cause de l’éternelle question de la naturalisation des jaunes.
— (H. G. Wells, La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, Paris, 1910, page 125 de l’édition de 1921)
- Pour sonder son frère, Aristide, qui n’osait paraître inquiet ouvertement, se contenta de lui demander :
Dérivés
modifierApparentés étymologiques
modifier(information à préciser ou à vérifier)
Traductions
modifierÉtirer un fil, une corde, une surface; tirer une corde par plusieurs côtés pour la rendre raide (1)
- Anglais : to stretch (en)
- Croate : razapeti (hr)
- Danois : straekke (da)
- Espagnol : tensar (es)
- Finnois : jännittää (fi)
- Italien : tendere (it)
- Kotava : atcé (*)
- Néerlandais : spannen (nl), strekken (nl), straktrekken (nl), uitrekken (nl)
- Norvégien : straekke (no), strekke (no)
- Proto-khasique : *tiaŋ (*)
- Russe : натягивать (ru)
- Same du Nord : caggat (*), geiget (*), čavget (*)
- Solrésol : solsolresi (*)
- Suédois : spänna (sv), sträcka (sv), göra stram
- Wallon : tinde (wa), tinkyî (wa)
Traductions à trier
modifier- Afrikaans : opwen (af)
- Allemand : aufziehen (de), spannen (de), anspannen (de), ausspannen (de), straffen (de), anziehen (de)
- Anglais : to sell (en) to, wind up (en), to rack (en), to strain (en), to stress (en), to tense (en), to tighten (en)
- Croate : razapeti (hr), napeti (hr), težiti (hr), zapeti (hr)
- Danois : trække op (da)
- Espéranto : streĉi (eo)
- Féroïen : spenna (fo), toyggja (fo)
- Finnois : jännittää (fi)
- Grec : τείνω (el) teíno
- Ido : tensar (io)
- Italien : caricare (it)
- Néerlandais : nauwer aanhalen (nl), opwinden (nl)
- Occitan : parar (oc)
- Polonais : napinać (pl)
- Portugais : armar (pt), dar corda (pt), esticar (pt), retesar (pt), entesar (pt), engatilhar (pt), apertar (pt)
- Same du Nord : caggat (*)
Prononciation
modifier- La prononciation \tɑ̃dʁ\ rime avec les mots qui finissent en \ɑ̃dʁ\.
- France : écouter « tendre [tɑ̃dʁ] »
- France (Vosges) : écouter « tendre [Prononciation ?] »
- Canada (Shawinigan) : écouter « tendre [Prononciation ?] »
- Cornimont (France) : écouter « tendre [Prononciation ?] »
- Somain (France) : écouter « tendre [Prononciation ?] »
Anagrammes
modifier→ Modifier la liste d’anagrammes
Références
modifierÉtymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Adjectif
modifiertendre
Prononciation
modifier- Barcelone (Espagne) : écouter « tendre [Prononciation ?] »