vidro
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
vidro | vidros |
vidro \vˈi.dɾu\ (Lisbonne) \vˈi.dɾʊ\ (São Paulo) masculin
- Verre, la matière solide, amorphe, transparente, dure et fragile.
O almofariz é tipicamente feito de materiais resistentes como porcelana, vidro, ágata, cerâmica, aço inoxidável ou pedra.
— (SPLABOR, « O que é um Almofariz? Qual a função desse material de laboratório? », dans SPLABOR Blog, 21 octobre 2023 [texte intégral])- Le mortier est typiquement fabriqué de matériaux résistants tels que la porcelaine, le verre, l’agate, la céramique, l’acier inoxydable ou la pierre.
- Verre, vitre.
Atravessamos Moscovo num Volga preto de vidros fumados e eu quase estava à espera que me vendassem os olhos, mas não, os meus anjos da guarda contentam-se em inspecionar rapidamente o átrio do prédio, em seguida a escada, e por fim o patamar que dá para um pequeno apartamento sombrio, mobilado como um squat, onde dois outros cabeças rapadas matam o tempo a fumar cigarros.
— (Emmanuel Carrère, traduit par Manuela Torres, Limonov, Sextante Editora, 2012)- Nous traversons Moscou dans une Volga noire aux vitres fumées et je m’attendrais presque à ce qu’on me bande les yeux, mais non, mes anges gardiens se contentent d’inspecter rapidement la cour de l’immeuble, puis la cage d’escalier, le palier enfin, donnant sur un petit appartement sombre, meublé comme un squat, où deux autres crânes rasés tuent le temps en fumant des cigarettes.
- Vernis.
Synonymes
modifierPrononciation
modifier- Lisbonne : \vˈi.dɾu\ (langue standard), \vˈi.dɾu\ (langage familier)
- São Paulo : \vˈi.dɾʊ\ (langue standard), \vˈi.dɽʊ\ (langage familier)
- Rio de Janeiro : \vˈi.dɾʊ\ (langue standard), \vˈi.dɾʊ\ (langage familier)
- Maputo : \vˈi.dru\ (langue standard), \vˈi.drʊ\ (langage familier)
- Luanda : \vˈi.dɾʊ\
- Dili : \vˈi.ðɾʊ\
- États-Unis : écouter « vidro [vˈi.dɾu] »
Références
modifier- « vidro », dans Portal da linguá portuguesa: Dicionário Fonético, Instituto de linguística teórica e computacional (ILTeC), de Simone Ashby ; Sílvia Barbosa ; Silvia Brandão ; José Pedro Ferreira ; Maarten Janssen ; Catarina Silva ; Mário Eduardo Viaro (2012), “A Rule Based Pronunciation Generator and Regional Accent Databank for Portuguese”, in Proceedings of Interspeech 2012, ISCA’s 13th Annual Conference, Portland, OR, USA, September 9-13, 2012, International Speech Communication Association, p. 1886-1887 → consulter cet ouvrage