Antal Gézáné Opzoomer Adél

(1856–1925) holland–magyar író, műfordító
Ez a közzétett változat, ellenőrizve: 2024. szeptember 13.

Antal Gézáné, született Opzoomer Adél Sofia Cornélia; írói neve: A. S. C. Wallis (Utrecht, 1856. július 12.Rotterdam, 1925. december 27.) hollandmagyar író, műfordító.

Antal Gézáné Opzoomer Adél
SzületettOpzoomer Adél Sofia Cornélia

Utrecht
Elhunyt1925. december 27. (69 évesen)[1][2]
Rotterdam
Állampolgárságaholland
HázastársaAntal Géza (1888–1925)
SzüleiCornelis Willem Opzoomer
Foglalkozása
  • író
  • festőművész
  • fordító
A Wikimédia Commons tartalmaz Antal Gézáné Opzoomer Adél témájú médiaállományokat.
SablonWikidataSegítség

Életrajza

szerkesztés
 
Antal Gézáné Opzoomer Adél portréja az Ország-Világ 1889. december 14-ei számában

Apja Cornelis Willem Opzoomer holland jogász, utrechti egyetemi tanár volt. 1888-ban lett Antal Géza későbbi református püspök felesége, és már fiatalon elsajátította a magyar nyelvet. 1919-ig élt Magyarországon, majd férjével visszaköltözött Hollandiába. Útközben ellopták poggyászát és négy teljesen elkészült kéziratának, hosszú évek fáradságos munkájának nyoma veszett. 1923 nyarán tollforgató jobb karja megbénult.

Első irodalmi kísérlete két, német nyelven megjelent tragédia volt: Der Sturz des Hauses Alba és Johann de Will, egyik Hollandia szabadságharcának, a másik pedig az ország hatalma tetőpontjának korából. Magyar és holland nyelven is írt, a holland irodalom egyik kiemelkedő alakja. Ugyanakkor a magyar irodalmat is elkötelezetten népszerűsítette Hollandiában, lefordította holland nyelvre Madách Imre Ember tragédiáját, a művet Zichy Mihály rajzaival a Het Nieuws van den Dag című amszterdami előkelő napilap adta ki és egy év lefolyása alatt a negyvenezer példányos kiadás teljesen elfogyott. 1887-ben még önálló tanulmányt is írt Az ember tragédiájához, melynek magyar fordítása, Erdélyi Károly munkája, 1914-ben jelent meg a Magyar Könyvtár 719. köteteként. 1905-ben a Wesselényi-féle összeesküvés történelmi hátterével egy szomorújátékot írt Een Hongaarse samenzwering címmel.

Több magyar költő (Petőfi Sándor, Arany János, Tompa Mihály, Tóth Kálmán) számos versét is lefordította, és a költőkről ismertetőket írt a De Gids című folyóiratba. Mint író, történelmi tárgyú regényeivel és drámáival szerzett hírnevet. Magyar fordításban csak néhány kisebb értekezése és Szerelmi álom 1795-ben c. regénye jelent meg.

  • De tragedie van den Mensch. Dramatisch gedicht (Az ember tragédiája); hollandra ford., bev. A. S. C. Wallis; Beijers–Dannenfelser, Amsterdam, 1887
  • Anonymus; s.n., s.l., 1910
  • Az ember tragédiája; ford. Erdélyi Károly; Lampel, Bp., 1914 (Magyar könyvtár)
  • Emerich Madach: De tragedie van den mensch; hollandra ford. A. S. C. Wallis, bev. Kees Meijer; Maatschappij voor Goede en Goedkoope Lectuur, Amsterdam, 1922
  • Alexander Petőfi: Gedichten; ford. A. S. C. Wallis, bev. Antal Géza; Tjeenk Willink, Haarlem, 1924
  1. a b RKDartists (holland nyelven). (Hozzáférés: 2017. augusztus 23.)
  2. a b Adèle Sophie Cordilia Opzoomer
  3. Artists of the World Online (német és angol nyelven). K. G. Saur Verlag, 2009

További információk

szerkesztés
  NODES