Aquila (Biblia-fordító)
Aquila Ponticus (2. század) görög szentírásfordító.
Aquila pontoszi görög tudós volt, aki Hadrianus római császár idején – a monda szerint a császár vejeként – a rómaiak által lerombolt Jeruzsálem helyreállításával volt megbízva.[1] Aquila eredetileg pogány volt, aki előbb kereszténnyé lett, majd később áttért a zsidó hitre.[1][2] A régi zsidó irodalomban mint Aquila prozelita szerepel (Ákilászháger).[1] Szent Epiphaniosz szerint Aquila gyűlölte a kereszténységet, Szent Jeromos azonban dicsérte becsületességéért.[2]
Műve a 2. század közepén készült,[3] Ószövetségnek szorosan a héber szöveghez ragaszkodó, lehetőleg szó szerinti való görög fordítása, mely nevét viseli.[1] Fordítása Akiba rabbi nézeteit tükrözi: szolgaian utánozta a héber eredetit, teljesen figyelmen kívül hagyta a görög nyelv törvényeit, s attól sem riadt vissza, hogy a fordítás helyenként teljesen értelmetlenné váljon vagy éppenséggel más, ellenkező értelmet kapjon.[2] A mű pontosságért ugyanakkor nagy tiszteletben állt a zsidók előtt, akik a Septuagintánál többre is becsülték.[2][3] Később elveszett, töredékeit Órigenész Hexaplája tartotta fenn napjainkra.[1]
Jegyzetek
szerkesztésForrások
szerkesztés- Magyar katolikus lexikon I–XVII. Főszerk. Diós István; szerk. Viczián János. Budapest: Szent István Társulat. 1993–2014. ISBN 963-361-626-3
- Aquila. In A Pallas nagy lexikona. Szerk. Bokor József. Budapest: Arcanum – FolioNET. 1998. ISBN 963 85923 2 X
- Ókori lexikon I–II. Szerk. Pecz Vilmos. Budapest: Franklin Társulat. 1902–1904.