Pengguna:Ikhlasul Amal/Istilah Antarmuka
Menurut pendapat saya, Wikipedia edisi Indonesia ini menggunakan beberapa istilah yang kurang tepat atau terasa asing bagi sebagian besar pemakai Bahasa Indonesia asli (native speaker). Di halaman ini saya tuliskan usulan yang dapat digunakan dilengkapi pertimbangan yang menyertai.
Kondisi umum
suntingSecara umum, masih banyak pemakai Bahasa Indonesia sendiri yang merasa asing dengan terjemahan resmi terhadap istilah yang dikeluarkan oleh lembaga yang berwenang, namun kondisi ini jangan dijadikan alasan untuk menolak istilah yang sudah dibakukan tersebut. Selain itu terdapat perbedaan yang cukup menyolok antara bahasa tulis (written language, formal) dengan bahasa lisan (oral language, informal), sehingga terkadang menyebabkan terjadi penerimaan secara umum terhadap sebuah istilah atau kalimat yang sebenarnya salah atau dapat dicarikan padanannya.
Istilah teknologi informasi
suntingIstilah yang dipakai untuk teknologi informasi (TI), ditetapkan berdasarkan Instruksi Presiden No. 2 tahun 2001. Salinan istilah tersebut dapat dibaca di Vlsm.org dan disajikan dalam bentuk tabel di Senarai Padanan Istilah. Sekalipun daftar ini belum lengkap mencakup semua, namun jumlahnya banyak dan mulai umum digunakan.
Antarmuka Wikipedia Indonesia
suntingTertulis | Usul |
---|---|
Perlepasan (Disclaimer) |
Kata perlepasan terdengar asing untuk pemakai Bahasa Indonesia. Menurut Kamus Umum Bahasa Indonesia, Badudu-Zain, yang ada pelepasan dan berarti anus. Disclaimer sendiri tidak memiliki terjemahan tepat dalam Bahasa Indonesia [1] dan Sofia Mansoor mengusulkan pemakaian istilah penafian [2]. |
Perbualan (Talk) |
Diganti percakapan atau kontak (yang ini agak jauh memang dari terjemahan, tapi cocok dengan maksudnya). Meursault2004 sudah menjelaskan persoalan ini di Perbualan Pengguna:Ikhlasul Amal. |
Pautan (Link) |
Menurut terjemahan resmi yang untuk istilah TI, terjemahan untuk link adalah taut, dan kata ini yang lebih banyak digunakan. Sekalipun demikian, jika dilihat dari Kamus Umum Bahasa Indonesia, taut dan paut memang berbeda tipis. |
Menyunting bantuan (Editing help) |
Yang dimaksud pesan di bawah kotak editor itu: a help guidance for editing, karena berisi panduan untuk melakukan penyuntingan artikel. Jadi apabila diterjemahkan, seharusnya Bantuan penyuntingan. |