이란이여(페르시아어: ای ایران 에이 이란)은 1979년부터 1980년까지 사용된 이란의 비공식적인 국가로, 후세인 골 에 골랍이 작사, 루홀라 할레기가 작곡하였다. 이전에는 이란의 황제를 찬양하랴를 국가로 사용하였으나, 1979년 군주제가 붕괴되면서 공식 국가를 결정하지 못하였다. 그래서 이 노래가 국가라는 지위를 누렸으나, 1년 후 공식 정부가 설립되면서 소멸되었다.[1]

가사

편집
아랍 문자 로마자 국제 음성 기호

ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم

:برگردان
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما

سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهر تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست

برگردان

ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم

برگردان[2][3][4][5]

Ey Irân ey marze por gowhar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyandeh mâni to jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam

Bargardân:
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyandeh bâd xâke Irâne mâ

Sange kuhat dorr o gowhar ast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bargu bimehre to cun konam
Tâ gardeše jahân o dowre âsemân be pâst
Nure izadi hamišeh rahnamâye mâst

Bargardân

Irân ey xorram behešte man
Rowšan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âb o xâk o mehre to serešteh šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam

Bargardân

[ej iː.ˈɾɒːn ej ˈmæɹ.ze pʰoɾ gow.ˈhæɾ ǀ]
[ej ˈxɒː.kʰæt sæɹ.t͡ʃʰeʃ.ˈme.je ho.ˈnæɾ ǀ]
[duːɾ æz tʰo æn.diː.ˈʃe.je bæ.ˈdɒːn ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde mɒː.ˈniː tʰo d͡ʒɒː.ve.ˈdɒːn ǁ]
[ej ǀ doʃ.ˈmæn æɾ tʰo ˈsæŋ.ɡe xɒː.ɾe.ˈjiː ǀ mæn ɒː.ˈhæ.næm ǀ]
[ˈd͡ʒɒː.ne mæn fæ.ˈdɒː.je ˈxɒː.kʰe ˈpʰɒː.kʰe miː.ˈhæ.næm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]
[ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰon ǀ ʃod pʰiː.ˈʃe.æm ǀ]
[duːɾ æz tʰo niːstʰ ǀ æn.diː.ˈʃe.æm ǁ]
[dæɾ ˈrɒː.he tʰo ǀ kʰej æɹ.ze.ˈʃiː dɒː.ˈɾæd iːn ˈd͡ʒɒː.ne mɒː ǀ]
[pʰɒː.jæn.ˈde bɒːd ˈxɒː.kʰe iː.ˈɾɒː.ne mɒː ǁ]

[ˈsæŋ.ɡe ˈkʰuː.hætʰ do.r‿o gow.ˈhæɾ æstʰ ǀ]
[ˈxɒː.kʰe ˈdæʃ.tʰætʰ beh.ˈtʰæɾ æz zæ.ˈɾæstʰ ǀ]
[ˈmeh.ɾætʰ æz del kʰej bo.ˈɾuːn ˈkʰo.næm ǀ]
[bæɾ.ˈguː biː.ˈmeh.ɾe tʰo t͡ʃʰuːn ˈkʰo.næm ǁ]
[tʰɒː ǀ gæɹ.ˈde.ʃe d͡ʒæ.ˈhɒː.n‿o ˈdow.ɾe ɒː.se.ˈmɒːn be pʰɒːstʰ ǀ]
[ˈnuː.ɾe iː.zæ.ˈdiː ˈhæ.miː.ʃe ræh.næ.ˈmɒː.je mɒːstʰ ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

[iː.ˈɾɒːn ej ˈxo.ræm be.ˈheʃ.tʰe mæn ǀ]
[row.ˈʃæn æz tʰo sæɾ.ne.ˈveʃ.tʰe mæn ǀ]
[gæɾ ɒː.ˈtʰæʃ bɒː.ˈɾæd be pʰej.ˈkʰæ.ɾæm ǀ]
[d͡ʒoz ˈmeh.ɾætʰ dæɾ del næ.pʰæɾ.ˈvæ.ɾæm ǁ]
[æz ǀ ɒː.b‿o xɒː.kʰ‿o ˈmeh.ɾe tʰo se.ɾeʃ.ˈtʰe ʃod ˈge.læm ǀ]
[mehɾ ˈæ.gæɾ bo.ˈɾuːn ræ.ˈvæd tʰo.ˈhiː ʃæ.ˈvæd ˈde.læm ǁ]

[bæɾ.gæɹ.ˈdɒːn]

번역

편집
오 이란이여, 보석으로 가득찬 땅이여
너의 흙은 미덕의 원천이로다.
악한의 의도는 네게 당치도 않다.
너는 불변하고 영원하기를.
오 적이여, 네가 바위로 만들어졌다면 나는 강철로 되어 있다.
내 삶을 내 땅의 고귀한 흙에 바칠 수 있기를.
후렴구:
너의 사랑이 나를 사로잡았기에
나의 생각은 네게 멀어진 적 없다.
너에게, 언제 우리의 삶이 값질까?
우리 이란의 땅이 영원하기를.
너의 산의 돌은 보석과 진주다.
너의 계곡의 흙은 금보다 훌륭하다.
네 사랑을 내 마음에서 언제 없앨 수 있을까?
네 사랑없이 무엇을 할 수 있을지 말해다오.
이 땅이 돌고 하늘이 도는 한
거룩한 이의 빛이 우리의 길을 영원히 비추리라.
후렴구
이란, 오 내 푸른 천국이여
네 덕분에 광명이 내 운명이로다.
불덩이가 내 몸에 비처럼 쏟아져도
네 사랑만을 내 마음에 간직하리라.
너의 물과 흙과 사랑이 나를 빚었다.
네 사랑이 떠난다면 내 마음은 메마르겠지.
후렴구

같이 보기

편집

각주

편집
  NODES