Xwedê te bihêle
Biwêj
biguhêreXwedê te bihêle
- Xwedê emrê te dirêj ke, Xwedê te bisitirîne, Xwedê te biparêze,
gotinek e li cihê- spas, memnûn, teşekur, şikir, mala te ava, Xwedê ji te razî be, Xwedê xêra te binivîse, sihetxweş, destxweş,
peyvek şîrîn kesek ji ber qenciya kesek din dibêje
- spas, memnûn, teşekur, şikir, mala te ava, Xwedê ji te razî be, Xwedê xêra te binivîse, sihetxweş, destxweş,
Herwiha
biguhêreDijmane
biguhêreBide ber
biguhêreJi wêjeyê
biguhêreHêviyên baş: Xwedê te bihêle. Xwedê ji te razî be. Xwedê temenê te dirêj bike. Rehmet li dê û bavê te be. Tu sax bî. Mala te ava be. Xwedê zarokên te bihêle. Xwedê kurekî bide te. Xwedê îmanê bide te. Sitara Xwedê li ser te be. Xwedê xêra te binivîsîne. Xwedê miradê te bike. Xwedê weke dilê te bike. Xwedê birayê te bihêle. Xwedê rûyê te spî bike. Xwedê te bistrîne. Xwedê li te were rehmê. Xwedê te şefa bike. Xwedê serê te nexîne belayê. Xwedê ti derdan nede te. Xwedê îşê te rast bike. Xwedê yeka çavreş tûş te ke. Xwedê te biparêze. Tu rahêjî axê jî, bila di destê te de bibe zêr. Xwedê canekî xweş bide te. Tu bi hezar salî bî. Xwedê êşê nede te. Rehmet li hestiyên dê û bavê te be.[1]
Etîmolojî
biguhêreWerger
biguhêre- Almanî: Gott segne dich
- Çekî: Bůh ti žehnej
- Çînî:
- Mandarînî: 上帝保佑你 (Shàngdì bàoyòu nǐ)
- Erebî: حياك الله (Hayyaak allaah)
- Fransî: Que Dieu te bénisse
- Holendî: God zegene u, God zegene jou
- Îngilîzî: God bless you → en
- Îtalî: Dio ti benedica
- Îzlendî: Guð blessi þig
- Japonî: 神様の祝福 (かみさまのしゅくふく, kamisama-no shukufuku)
- Latînî: Deus te benedicat
- Makedonî: Господ да ве благослови → mk pj (Góspod da ve blagóslovi)
- Mecarî: áldja meg az Isten, áldjon meg az Isten
- Polonî: Niech cię Bóg błogosławi
- Portugalî: Deus te abençoe → pt
- Rusî: Да благословит тебя Господь (Da blagoslovít tebjá Gospód'), Да благословит тебя Бог (Da blagoslovít tebjá Bog) (read: /box/) (change тебя -> вас for formal)
- Sirboxirwatî: Bog te blagoslovio
- Spanî: ¡Que Dios te bendiga!
- Swêdî: Gud välsigne dig
- Tirkî: Allah senden razı olsun, Tanrı seni kutsasın, ?el öpenlerin çok olsun, ?himmetin var olsun, ?tanrı seni kutsasın
- Yûnanî: ευλογημένος να 'σαι (evlogiménos na 'sai), να 'σαι καλά (na 'sai kalá)
- ↑ Civatagenca.de, 9/2009