Nama orang Korea
Nama orang Korea terdiri daripada nama keluarga diikuti dengan nama tertentu, seperti yang digunakan oleh orang Korea di Korea Selatan dan Korea Utara. Dalam bahasa Korea, ireum atau seongmyeong biasanya merujuk kepada nama keluarga (seong) dan diberi nama (ireum dalam erti kata sempit).
Nama orang Korea | |
---|---|
Hangul | 이름 / 성명 |
Hanja | 이름 / 姓名 |
Perumian Semakan | ireum / seongmyeong |
McCune–Reischauer | irŭm / sŏngmyŏng |
Nama keluarga Korea tradisional biasanya terdiri daripada hanya satu suku kata. Tiada nama tengah dalam konteks nama Inggeris. Banyak orang Korea mempunyai nama-nama mereka yang dibuat daripada suku kata nama generik dan suku kata yang berbeza secara individu, walaupun amalan ini merosot dalam generasi muda. Perkataan nama generik dikongsi oleh adik-beradik di Korea Utara, dan oleh semua ahli generasi yang sama dari keluarga besar di Korea Selatan. Lelaki dan wanita yang berkahwin menyimpan nama peribadi mereka sepenuhnya, dan anak-anak mewarisi nama keluarga bapa melainkan jika diselesaikan sebaliknya apabila mendaftar perkahwinan.
Nama-nama awal berdasarkan bahasa Korea dicatat dalam tempoh Tiga Kerajaan (57 SM - 668 M), tetapi dengan penggunaan sistem tulisan Cina yang semakin berkembang, ia secara beransur-ansur digantikan dengan nama berdasarkan aksara Cina (hanja). Semasa tempoh pengaruh Mongol, kelas pemerintah menambah nama Korea mereka dengan nama Mongolia.
Memandangkan banyak perubahan dalam amalan perumian Korea selama bertahun-tahun, orang-orang Korea moden, ketika menggunakan bahasa yang ditulis dalam skrip Latin, merumikan nama mereka dalam pelbagai cara, paling kerap menghampiri pengucapan dalam ortografi Inggeris. Sesetengah menyimpan susunan asal nama, sementara yang lain mengembalikan nama untuk dipadankan dengan corak Barat yang biasa.
Mengikut bancian penduduk dan perumahan tahun 2000 yang dijalankan oleh kerajaan Korea Selatan, terdapat sejumlah 286 nama keluarga dan 4,179 puak.[1]
Nama keluarga
suntingHangul | Hanja | Revised | MR | Ejaan umum |
---|---|---|---|---|
김 | 金 | Gim | Kim | Kim, Gim |
리 (U)
이 (S) |
李 | Ri (N)
I (S) |
Ri (U)
Yi (S) |
Lee, Rhee, Yi |
박 | 朴 | Bak | Pak | Park, Pak, Bak |
최 | 崔 | Choe | Ch'oe | Choi, Choe |
정 | 鄭丁 | Jeong | Chŏng | Chung, Jeong, Jung |
Kurang dari 300 (kira-kira 280)[3] nama keluarga Korea digunakan pada tahun 2000, dan tiga yang paling biasa (Kim, Lee, dan Park) menyumbang hampir separuh daripada penduduknya. Untuk pelbagai sebab, terdapat pertumbuhan bilangan keluarga Korea.[3][4] Setiap nama keluarga dibahagikan kepada satu atau lebih puak (bon-gwan), mengikut bandar asal puak. Sebagai contoh, puak paling ramai ialah Gimhae Kim; iaitu, puak Kim dari bandar Gimhae. Puak dibahagikan lagi kepada beberapa pa, atau cabang yang berpunca daripada nenek moyang yang baru-baru ini, supaya identiti penuh nama keluarga seseorang akan menjadi cabang keluarga. Sebagai contoh, "Kyoungjoo Yissi" yang juga dirumikan sebagai "Kyoungjoo Leessi" (puak Lee Kyoung-Joo, atau puak Lee dari Kyoung-Joo) dan "Yeonan-Yissi" (puak Lee dari Yeonan), secara teknikalnya, nama keluarga yang sama sekali berbeza, walaupun kedua-duanya, di kebanyakan tempat, hanya dirujuk sebagai "Yi" atau "Lee". Ini juga bermaksud orang dari puak yang sama dianggap sebagai darah yang sama, sehingga perkahwinan seorang lelaki dan seorang wanita yang sama nama keluarga dan bon-gwan dianggap tabu yang kuat, tidak kira seberapa jauh garis keturunan yang sebenarnya, bahkan hari ini.[5] Secara tradisinya, wanita Korea menyimpan nama keluarga mereka selepas perkahwinan mereka, tetapi anak-anak mereka mengambil nama bapa. Dalam masyarakat Korea pramoden yang patriarkal, orang ramai sangat menyedari nilai keluarga dan identiti keluarga mereka sendiri. Wanita Korea mengekalkan nama keluarga mereka selepas perkahwinan berdasarkan alasan tradisional bahawa ia diwarisi dari ibu bapa dan nenek moyang mereka, dan tidak dapat diubah. Mengikut tradisi, setiap puak menerbitkan genealogi komprehensif (jokbo) setiap 30 tahun.
Sekitar sedozen nama dua suku kata digunakan, semuanya berkedudukan selepas 100 nama keluarga yang paling biasa. Lima nama keluarga paling biasa, yang bersama-sama membentuk separuh daripada penduduk Korea, digunakan oleh lebih dari 20 juta orang di Korea Selatan.[6]
Selepas bancian 2015, telah didedahkan bahawa nama keluarga asal daripada asing menjadi lebih biasa di Korea Selatan, disebabkan mereka yang menjadi warganegara yang menulis nama keluarga mereka dalam hangul. Antara 2000 dan 2015, lebih daripada 4,800 nama keluarga baru telah didaftarkan. Semasa bancian, sejumlah 5,582 nama keluarga yang berbeza dikumpulkan, 73% daripadanya tidak mempunyai aksara hanja yang sepadan. Juga didedahkan bahawa walaupun terdapat peningkatan jumlah nama keluarga, nisbah 10 nama keluarga teratas tidak berubah. 44.6% daripada Korea Selatan masih diberi nama Kim, Lee atau Park, manakala 10 yang lain terdiri daripada Choi, Jeong, Kang, Jo, Yoon, Jang dan Lim.[7]
Nama diberi
suntingSecara tradisinya, nama-nama diberi sebahagiannya ditentukan oleh nama generasi, suatu adat yang berasal dari China. Salah satu daripada dua aksara dalam nama tertentu adalah unik kepada individu, sementara yang lain dikongsi oleh semua orang dalam generasi keluarga. Di Korea Utara dan Selatan, nama generasi biasanya tidak lagi dikongsi oleh sepupu, tetapi masih biasa dikongsi oleh adik-beradik.[8][9]
Nama diberi biasanya terdiri daripada hanja, atau aksara Cina. Di Korea Utara, hanja tidak lagi digunakan untuk menulis nama-nama, tetapi maknanya masih difahami; Oleh itu, sebagai contoh, suku kata cheol (철, 鐵 )) digunakan dalam nama lelaki dan bermaksud "besi".
Di Korea Selatan, seksyen 37 Undang-undang Pendaftaran Keluarga menghendaki nama hanja diambil dari senarai terhad.[10] Hanja yang tidak diluluskan mesti diwakili oleh hangul dalam pendaftaran keluarga. Pada bulan Mac 1991, Mahkamah Agung Korea Selatan menerbitkan Jadual Hanja untuk Penggunaan Nama Peribadi, yang membenarkan sejumlah 2,854 hanja dalam nama baru Korea Selatan (serta 61 bentuk alternatif).[11] Senarai ini diperluaskan pada tahun 1994, 1997, 2001, 2005, 2007, 2008, 2010, 2013 dan 2015. Oleh itu, 8142 hanja kini dibenarkan dalam nama Korea Selatan (termasuk set hanja asas), selain sejumlah kecil bentuk alternatif.[12] Penggunaan senarai rasmi adalah serupa dengan penggunaan jinmeiyō kanji Jepun (walaupun aksara tidak sepenuhnya bersamaan.
Walaupun amalan tradisional masih sebahagian besarnya diikuti, sejak lewat tahun 1970-an, sesetengah ibu bapa telah memberikan nama anak-anak mereka dengan perkataan Korea asli, biasanya dua suku kata. Nama yang diberikan seperti Haneul (하늘; "Langit"), Areum (아름; "Kecantikan"), Iseul (이슬; "Embun") dan Seulgi (슬기; "Kebijaksanaan").[13] Antara tahun 2008 dan 2015, perkadaran nama seperti itu di kalangan bayi baru lahir Korea Selatan meningkat daripada 3.5% kepada 7.7%. Nama-nama yang paling popular pada tahun 2015 adalah Han-gyeol (한결) untuk kanak-kanak lelaki dan Sarang (사랑; "Cinta") untuk kanak-kanak perempuan.[14] Walaupun tren ini jauh dari amalan tradisional, nama-nama orang masih direkodkan dalam hangul dan hanja (jika ada) pada dokumen rasmi, dalam salasilah keluarga, dan sebagainya.
Pada mulanya, tidak ada batasan undang-undang mengenai panjang nama di Korea Selatan. Akibatnya, beberapa orang telah mencatatkan nama yang sangat panjang yang terdiri daripada kata-kata asli Korea, seperti nama 16-suku kata Haneulbyeollimgureumhaennimbodasarangseureouri (하늘별님구름햇님보다사랑스러우리; lebih kurang, "Lebih disukai daripada bintang-bintang di langit dan matahari di awanan"). Walau bagaimanapun, bermula pada tahun 1993, peraturan baru menghendaki nama yang diberikan hendaklah tidak melebihi lima suku kata.[15]
Penggunaan
sunting
Bentuk panggilan
suntingPenggunaan nama ditadbir oleh norma-norma yang ketat dalam masyarakat Korea tradisional. Ia secara umumnya dianggap tidak sopan untuk memanggil orang-orang dengan nama mereka dalam budaya Korea. Ini terutamanya berlaku apabila berurusan dengan orang dewasa atau orang tua.[16] Ia boleh diterima untuk memanggil seseorang dengan nama yang diberikan jika dia adalah umur yang sama dengan pemanggil. Walau bagaimanapun, dianggap tidak sopan untuk menggunakan nama seseorang jika umur orang itu adalah setahun lebih tua daripada pemanggil. Ini sering menjadi punca kesukaran pragmatik bagi pelajar yang belajar bahasa Korea sebagai bahasa asing, dan untuk pelajar Korea yang mempelajari bahasa Barat.
Pelbagai penggantian digunakan untuk nama sebenar orang tersebut. Ia boleh diterima di kalangan orang dewasa dengan status yang serupa untuk memanggil yang lain dengan nama penuh mereka, dengan akhiran ssi (氏, 씨) ditambah. Walau bagaimanapun, adalah tidak sesuai untuk memanggil seseorang dengan nama keluarga sahaja, walaupun dengan akhiran sedemikian.[17] Setiap kali orang mempunyai pangkat rasmi, ia adalah tipikal untuk memanggil dengan nama pangkat itu (seperti "Pengurus"), selalunya dengan penghormatan nim (님) ditambah. Dalam kes sedemikian, nama penuh orang itu boleh dilampirkan, walaupun ini juga boleh membayangkan pemanggil adalah berstatus yang lebih tinggi.[17]
Antara kanak-kanak dan rakan-rakan yang rapat, adalah perkara biasa untuk menggunakan nama kelahiran seseorang.
Nama julukan tradisional
suntingDi kalangan orang biasa, mereka yang telah mengalami kematian kanak-kanak yang tinggi, anak-anak sering diberi amyeong (nama kanak-kanak), untuk mendoakan nyawa mereka dengan menghindari notis dari utusan kematian.[18] Nama-nama panggilan yang kadang-kadang dirasakan menghina ini jarang digunakan untuk kanak-kanak hari ini.[19]
Selepas perkahwinan, wanita biasanya kehilangan amyeong mereka, dan dipanggil oleh taekho, merujuk kepada asal bandar mereka.[18]
Di samping itu, teknonimi, atau merujuk kepada ibu bapa dengan nama anak-anak mereka, adalah amalan biasa. Ia paling biasa digunakan dalam merujuk kepada seorang ibu dengan nama anak sulungnya, seperti dalam "ibu Cheolsu" (철수 엄마). Bagaimanapun, ia boleh diperluas kepada ibu bapa dan mana-mana kanak-kanak, bergantung kepada konteksnya.[20]
Nama dan jantina Korea
suntingHubungan Korea dengan korelasi nama kepada jantina adalah rumit, dan perbandingan dengan bahasa Eropah kurang konsisten.[21] Suku kata Sino-Korea tertentu membawa konotasi maskulin, yang lain feminin, dan lain-lain uniseks. Konotasi ini mungkin berbeza-beza bergantung kepada sama ada aksara itu digunakan sebagai aksara pertama atau kedua dalam nama yang diberikan. Penanda generasi dollimja, dahulu terhad kepada keturunan lelaki tetapi kini kadang-kadang digunakan untuk wanita juga, boleh merumitkan pengenalan jantina. Nama-nama bahasa Korea asli menunjukkan variasi yang sama.
Satu lagi komplikasi dalam teks Korea ialah kata ganti tunggal yang digunakan untuk mengenal pasti individu yang tidak mempunyai jantina.[22] Ini bermakna terjemahan automatik sering menyalahgunakan atau gagal untuk mengenal pasti jantina individu dalam teks Korea dan dengan itu menyampaikan hasil yang kurang baik atau tidak betul.[22]
Kanak-kanak secara tradisional mengambil nama keluarga bapa mereka.[23] Walau bagaimanapun, di bawah Undang-undang Sivil Korea Selatan berkuatkuasa 1 Januari 2008, kanak-kanak boleh diberi nama keluarga sama ada ibu atau bapa atau bahkan ibu bapa tiri.[24]
Lihat juga
suntingCatatan
sunting- ^ "2000 인구주택총조사 성씨 및 본관 집계결과". 통계청 (dalam bahasa Korea). Statistics Korea. Dicapai pada 20 October 2017.[pautan mati kekal]
- ^ Ralat petik: Tag
<ref>
tidak sah; tiada teks disediakan bagi rujukan yang bernamanso
- ^ a b The Korean Drama & Movies Database, Everything you ever wanted to know about Korean surnames Diarkibkan Mac 4, 2016, di Wayback Machine
- ^ U.S. Library of Congress, Traditional Family Life. Diarkibkan November 3, 2016, di Wayback Machine
- ^ Nahm, pg.33–34.
- ^ Republic of Korea. National Statistical Office. Diarkibkan Mac 1, 2007, di Wayback Machine The total population was 45,985,289. No comparable statistics are available from North Korea. The top 22 surnames are charted, and a rough extrapolation for both Koreas has been calculated "Archived copy". Diarkibkan daripada yang asal pada 2016-06-28. Dicapai pada 2006-08-22. Unknown parameter
|deadurl=
ignored (bantuan)CS1 maint: archived copy as title (link). - ^ "Foreign-origin family names on rise in South Korea". The Korea Herald. 2017-01-09. Dicapai pada 2017-01-10.
- ^ NKChosun.com
- ^ Harkrader, Lisa (2004). South Korea. Enslow Pub. Inc. m/s. 24. ISBN 978-0-7660-5181-2.
Many South Korean families today are relatively small, and may not include sons, so South Korean parents have begun to choose names for their sons that do not follow the traditional requirements of generation names.
- ^ South Korea, Family Register Law
- ^ National Academy of the Korean Language (1991) Diarkibkan Mac 19, 2016, di Wayback Machine
- ^ '인명용(人名用)' 한자 5761→8142자로 대폭 확대 (dalam bahasa Korean). Chosun Ilbo. 2014-10-20. Dicapai pada 2017-08-23.CS1 maint: unrecognized language (link)
- ^ Jeon, Su-tae (2009-10-19). "사람 이름 짓기" [Making a name]. The Hankyoreh. Diarkibkan daripada yang asal pada 2014-04-16. Dicapai pada 2012-12-21. Unknown parameter
|deadurl=
ignored (bantuan) - ^ 신생아 인기 이름 '민준·서연'…드라마 영향? [Popular names for newborns: Min-jun and Seo-yeon ... the effect of TV dramas?]. Seoul Broadcasting System. 9 May 2016. Dicapai pada 6 December 2017.
신생아에게 한글 이름을 지어주는 경우는 2008년 전체의 3.5%에서 지난해에는 두 배가 넘는 7.7%에 달했습니다. 가장 많이 사용된 한글 이름은 남자는 '한결', 여자는 '사랑'이었습니다.
- ^ "한국에서 가장 긴 이름은?" [What's the longest name in Korea?]. Hankyoreh. 18 January 2008. Dicapai pada 6 August 2015.
- ^ The Northern Forum (2006), p.29.
- ^ a b Ri 2005, p.182.
- ^ a b "이름". 다음 백과 (Daum Encyclopedia) (dalam bahasa Korea). Dicapai pada 22 October 2017.
- ^ Naver Encyclopedia, Nickname (별명, 別名).
- ^ Hwang (1991), p.9.
- ^ Ask A Korean, It's Not Just That They All Look The Same Diarkibkan Oktober 13, 2016, di Wayback Machine, 4 August 2008
- ^ a b Hee-Geun Yoon, Seong-Bae Park, Yong-Jin Han, Sang-Jo Lee, "Determining Gender of Korean Names with Context," alpit, pp.121-126, 2008 International Conference on Advanced Language Processing and Web Information Technology, 2008
- ^ Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International.
- ^ Park, Chung-a, Children Can Adopt Mothers Surname Diarkibkan Jun 9, 2016, di Wayback Machine, The Korean Times, 3 June 2007
Bacaan lanjut
sunting- Hwang, Shin Ja J. (1991). "Terms of Address In Korean and American Cultures" (PDF). Intercultural Communication Studies I:2. trinity.edu. Diarkibkan daripada yang asal (pdf) pada 2006-08-23. Dicapai pada 2019-01-10.
- Lee, Ki-baek (1984). A new history of Korea. Rev. ed., Tr. by Edward W. Wagner & Edward J. Shultz. Seoul: Ilchokak. ISBN 978-89-337-0204-8.
- Nahm, Andrew C. (1988). Korea: Tradition and Transformation — A History of the Korean People. Elizabeth, NJ: Hollym International. ISBN 978-0-930878-56-6.
- The Northern Forum (2006). "Protocol Manual". Anchorage, AL: northernforum.org. Dicapai pada 2006-08-23.
- U.S. Library of Congress (1990). "Korea Under Japanese Rule". Dalam Andrea Matles Savada & William Shaw (penyunting). South Korea: A Country Study. GPO for the Library of Congress. Dicapai pada 2006-08-10.
- U.S. Library of Congress (1990). "Traditional Family Life". Dalam Andrea Matles Savada and William Shaw (penyunting). South Korea: A Country Study. GPO for the Library of Congress. Dicapai pada 2006-08-10.
- Yonhap (2004). Korea Annual 2004. 41st annual ed. Seoul: Yonhap News Agency. ISBN 978-89-7433-070-5.
- Do, Su-hui (도수희) (1999). "Formation and Development of Korean Names (한국 성명의 생성 발달 ,Hanguk seongmyeong-ui saengseong baldal)" (dalam bahasa Korean). New Korean Life (새국어생활). Dicapai pada 2006-08-14.CS1 maint: unrecognized language (link)
- Empas Encyclopedia (n.d.). "Changssi Gaemyeong (창씨개명 , 創氏改名)" (dalam bahasa Korean). empas.com. Dicapai pada 2006-08-23.CS1 maint: unrecognized language (link)
- Lee, Hong-jik (이홍직), penyunting (1983). "Ja, Courtesy Name (자)". Encyclopedia of Korean history (새國史事典, Sae guksa sajeon) (dalam bahasa Korea). Seoul: Kyohaksa. m/s. 117, 1134. ISBN 978-89-09-00506-7.
- National Academy of the Korean Language (1991). "News from the National Academy of Korean Language (국립 국어 연구원 소식)" (dalam bahasa Korea). korean.go.kr. Dicapai pada 2006-08-23.
- National Institute of the Korean Language (국립 국어 연구원) (June 1991). "National Institute of the Korean Language news (Gungnip gugeo yeonguwon saesosik, 국어 국립 연구원 새소식)". New Korean Life (dalam bahasa Korean). korean.go.kr. Dicapai pada 2006-08-11.CS1 maint: unrecognized language (link) [pautan mati]
- Naver Encyclopedia (n.d.). "Courtesy name (자 , 字)" (dalam bahasa Korea). naver.com. Dicapai pada 2006-08-22.
- Naver Encyclopedia (n.d.). "Nickname (별명, 別名)" (dalam bahasa Korea). naver.com. Dicapai pada 2006-08-22.
- NKChosun (2000-11-19). "Name creation/'ja' disappearing from female names (이름짓기/ 여성 이름 '자'字 사라져)" (dalam bahasa Korean). nk.chosun.com. Dicapai pada 2006-08-13.CS1 maint: unrecognized language (link)
- Republic of Korea (n.d.). "Family Register Law 양계혈통 관련법률" (dalam bahasa Korea). root.re.kr. Diarkibkan daripada yang asal pada 2007-02-11. Dicapai pada 2006-08-23. Unknown parameter
|deadurl=
ignored (bantuan) - Republic of Korea (n.d.). "National Statistical Office" (dalam bahasa Korea). kosis.nso.go.kr. Diarkibkan daripada yang asal pada 2006-09-07. Dicapai pada 2006-08-23. Unknown parameter
|deadurl=
ignored (bantuan) - Ri, Ui-do (리의도) (2005). Proper Procedures for Korean Usage (올바른 우리말 사용법 , Olbareun urimal sayongbeop) (dalam bahasa Korean). Seoul: Yedam. ISBN 978-89-5913-118-1.CS1 maint: unrecognized language (link)
Pautan luar
sunting- HOW TO WRITE HANGUL TO YOUR NAME
- Translate your name into Korean
- Korean surnames at Wiktionary
- Table of in 2001 added Hanja for Personal Name Use
- Choosing between Korean Hanja and Hangul Names
- Family Register Law, Act 6438, 호적법, 법률6438호, partially revised October 24, 2005. (Korea)
- Examples of Koreans who used Japanese names: by Saga Women's Junior College (Jepun)