Terjemahan literal

Terjemahan literal, terjemahan langsung atau terjemahan perkataan demi perkataan, ialah penterjemahan teks yang dilakukan dengan menterjemah setiap perkataan secara berasingan, tanpa melihat kepada konteks dan bagaimana perkataan itu digunakan bersama dalam sesuatu frasa atau ayat. [1]

Dalam teori terjemahan, istilah lain untuk terjemahan literal ialah " metafrasa " dan terjemahan frasa ("sense") istilah yang digunakan ialah " parafrasa ."

Terjemahan literal membawa kepada kesalahan menterjemah simpulan bahasa, yang merupakan masalah serius untuk terjemahan mesin . [2]

Istilah seperti yang digunakan dalam kajian terjemahan

sunting

Penggunaan

sunting

Istilah "terjemahan literal" sering muncul dalam penulisan terjemahan Inggeris abad ke-19 untuk teks klasik, kitab Injil dan pelbagai teks lain.

Terjemahan secara harfiah perkataan demi perkataan kadangkala digunakan seorang penulis yang menterjemah karya yang ditulis dalam bahasa yang tidak mereka ketahui. Sebagai contoh, Robert Pinsky dilaporkan telah menggunakan terjemahan literal dalam menyediakan terjemahannya Dante 's Inferno (1994), kerana dia tidak tahu bahasa Itali. Begitu juga, Richard Pevear yang menulis berdasarkan terjemahan literal yang disediakan oleh isterinya, Larissa Volokhonsky untuk terjemahan mereka bagi beberapa novel Rusia.

Puisi kepada prosa

sunting

Terjemahan literal juga boleh digunakan bagi terjemahan yang mewakili makna tepat teks asal tetapi tidak cuba menyampaikan gaya, keindahan, atau puisinya. Walau bagaimanapun, terdapat banyak perbezaan antara terjemahan literal karya puisi dan terjemahan prosa. Terjemahan literal puisi mungkin dalam bentuk prosa dan bukannya ayat serta bebas daripada kesilapan. Terjemahan Charles Singleton untuk The Divine Comedy (1975) dianggap sebagai terjemahan prosa.

Sebagai amalan buruk

sunting

Terjemahan secara harfiah membayangkan bahawa ia mungkin penuh dengan kesilapan, kerana penterjemah tidak berusaha untuk menyampaikan maksud sebenar seperti dalam penterjemahan yang melibatkan simpulan bahasa atau makna yang betul di sebalik sesuatu ayat. Ini kerana ia mungkin juga berguna untuk melihat bagaimana perkataan digunakan untuk menyampaikan makna dalam bahasa sumber.

Terjemahan mesin

sunting

Terjemahan mesin pada awalnya ( [2] ) terkenal dengan jenis terjemahan literal ini kerana ia hanya menggunakan pangkalan data perkataan dalam terjemahannya. Kemudiannya ada percubaan untuk menggunakan frasa biasa yang menghasilkan struktur tatabahasa yang lebih baik dan menangkap simpulan bahasa tetapi dengan banyak perkataan yang disisihkan daripada bahasa asal. Untuk menterjemah bahasa sintetik, penganalisis dan pensintesis morfosintaktik diperlukan.

Sistem terbaik hari ini menggunakan gabungan teknologi di atas dan menggunakan algoritma untuk membetulkan bunyi "semula jadi" terjemahan. Pada akhirnya, syarikat terjemahan profesional yang menggunakan terjemahan mesin menggunakannya sebagai alat untuk mencipta terjemahan kasar yang kemudiannya diubah suai oleh penterjemah manusia dan profesional.

  1. ^ "LITERAL | meaning in the Cambridge English Dictionary". dictionary.cambridge.org (dalam bahasa Inggeris). Dicapai pada 2019-09-21.
  2. ^ a b John Hutchins, "The whisky was invisible", or Persistent myths of MT, MT News International 11 (June 1995), pp. 17–18.
  NODES
Intern 1
os 6