Overleg:Groene Boekje
Tendentieuze tekst?
bewerken- Ondanks het feit dat het Groene Boekje dankzij belastingsgelden tot stand is gebracht, is er geen online versie hiervan op het Internet beschikbaar, wat de spellingspraktijk binnen het Nederlandse taalgebied bemoeilijkt.
Verplaatst vanaf: Overleg gebruiker:Flyingbird:
- Ze willen natuurlijk dat je het boekje (of de cd-rom) koopt... ;-) Puck 12 mrt 2005 11:57 (CET)
- Waarschijnlijk, ja. Als dat zo is, zorgt een relatief klein commerciëel belang ervoor, dat er veel meer spelfouten in de landen van de Taalunie worden gemaakt, absurd! Flyingbird 12 mrt 2005 12:06 (CET)
- Dat valt nog te betwijfelen; mensen die de moeite zouden nemen om zo'n on-line versie te raadplegen, kunnen toch ook de cd-rom versie raadplegen (tot 31 maart "slechts" € 27,50 [1]) of de Taaladviesdienst op taalunieversum.org of de (telefonische) Taaladviesdienst van het Genootschap Onze Taal raadplegen?
- Ik ben het met Pepicek eens dat de huidige tekst tendentieus is en niet erg NPOV is... (en dan gaat het niet om het woordje "onnodig")
- Puck 12 mrt 2005 13:11 (CET) PS. Bovendien is het GB ook niet "zaligmakend"...
- Slechts 27,50? En i.p.v. even online zoeken, zou je adviesdiensten moeten gaan raadplegen? Dan is het toch een feit, dat de spellingspraktijk in ons taalgebied bemoeilijkt wordt doordat er geen online versie te raadplegen is??? Ik heb het stukje over ons belastingsgeld verwijderd. Flyingbird 12 mrt 2005 13:17 (CET)
- Als je aanneemt dat
- een (gratis) on-line versie vaker geraadpleegd zal gaan worden (dan dat nu gebruik gemaakt wordt van andere mogelijkheden)
- daardoor de spellingspraktijk zal verbeteren
- dan heb je gelijk ja :-)
- Puck 12 mrt 2005 13:19 (CET)
- Als je aanneemt dat
- (Na twee bewerkingsconflicten.) Ik vind het meer een mening dan een encyclopedisch feit. Bovendien zijn de spellingregels (in de vorm van de Leidraad) en de officiële 16.000-woordenlijst (in de vorm van het Spellingbesluit-1996) wél op internet te vinden (via wetten.nl en de Vlaamse Codex). En zijn er landen/taalgebieden waar zo'n officiële spellinglijst wél op internet staat? (Wat overigens niet afdoet aan het feit dat ik zelf ook vind dat het Groene Boekje op internet zou moeten komen.) Pepíček 12 mrt 2005 13:22 (CET)
- Aha, kun je aangeven, hoe ik kan opzoeken dat bijv. papagaai verkeerd gespeld is op een van die sites? 🙂 Flyingbird 12 mrt 2005 13:27 (CET)
- Staat als 'papegaai' in de 16.000-woordenlijst, het makkelijkst te raadplegen via de Vlaamse Codex. Maar ik begrijp dat je ook een gratis spellingcorrector van de Taalunie wilt die ook nog suggesties ter verbetering doet? :-) O, en je hebt natuurlijk ook nog het woordenboek bij Van Dale. Bevat niet altijd de officiële spelling, maar 'papegaai' staat er goed in. Overigens is de spelling alleen officieel voor overheid en onderwijs, dus er is ook geen sprake van dat de Taalunie je de mogelijkheid ontneemt om 'juist' te spellen. Dat men er in meerderheid voor kiest om het Groene Boekje te volgen, is fijn, maar niet verplicht. Pepíček 12 mrt 2005 13:54 (CET)
- Nee, die spellingscorrector heb je er zelf bijverzonnen ;-) Pyrenees staat trouwens wel in die lijst, maar Pyreneese weer niet (zie hieronder). Van Dale wijkt regelmatig af. Ik weet voor wie de spelling officieel is, ja. Flyingbird 12 mrt 2005 14:00 (CET)
Dit overleg, en het Overleg:Pyreneese boterbloem tonen m.i. dat het allemaal nodeloos moeilijk is, een online versie van het Groene Boekje zou het spellen veel eenvoudiger maken voor veel mensen! Pepíček, jij vindt zelf dat het Groene Boekje online zou moeten staan, wat zijn jouw argumenten hiervoor? Flyingbird 12 mrt 2005 14:10 (CET)
- Eigenlijk hetzelfde als het jouwe: het is met publiek geld betaald. Bovendien: als een organisatie het verantwoorde gebruik van het Nederlands wil bevorderen (wat de Taalunie wil), is dat een goede manier. Maar om nu te zeggen dat ons, de taalgebruikers, groot onrecht wordt aangedaan zolang dat nog niet het geval is, nee. En dat proefde ik in jouw toevoeging. Pepíček 12 mrt 2005 14:34 (CET)
- Duidelijk! Is het nu beter, of vind je dat er nog aan geschaafd moet worden? Flyingbird 12 mrt 2005 14:40 (CET)
- Eigenlijk vind ik dat de hele opmerking weg moet. Hoezeer ik het ook met je eens ben, ik blijf het een mening vinden. Dat de afwezigheid van het Groene Boekje de spellingpraktijk bemoeilijkt, is misschien wel waar, maar dat is nooit onderzocht, laat staan dat 'men' dat vindt. Pepíček 12 mrt 2005 14:57 (CET)
- Weghalen vind ik te drastisch, ik heb er dit van gemaakt: Er geen online versie van het Groene Boekje op het Internet beschikbaar. Mogelijk zou een dergelijke online versie de spellingspraktijk binnen het Nederlandse taalgebied voor veel mensen kunnen vereenvoudigen. Flyingbird 12 mrt 2005 15:13 (CET)
- Overigens hoop ik van harte, dat er niet eerst een jarenlang onderzoek aan vooraf zal hoeven gaan, voordat iemand besluit het Groene Boekje op het Internet online te zetten! Soms mogen geleerden ook het gezond verstand wel gebruiken, naar mijn bescheiden mening. Flyingbird 12 mrt 2005 15:15 (CET)
- Wat dacht je van iets als het volgende (in de eerste alinea): "Het Groene Boekje is beschikbaar in een papieren versie en op cd-rom; er is geen internetversie." (En het hele artikel mag wel eens een keertje opgeruimd en aangevuld worden. Ik zal het op m'n lijstje zetten.) Pepíček 12 mrt 2005 15:19 (CET)
- Als je dat ervan wilt maken, ga je gang. De rest van de info die ik wilde overdragen vinden mensen misschien wel via deze overlegpagina ;-) Flyingbird 12 mrt 2005 16:29 (CET)
Nederlandsewoorden.nl
bewerkenVan het groene boekje bestaat geen officiële internetversie, maar http://www.nederlandsewoorden.nl gebruikt een exacte kopie van de woordenlijst.
Danielm 12 mrt 2005 13:31 (CET)
- Dat dacht ik tot voor kort ook, tot ik op Pyrenese in die lijst stuitte, dat als Pyreneese in het Groene Boekje staat! Flyingbird 12 mrt 2005 13:34 (CET)
Zie ook: Overleg:Pyreneese boterbloem Flyingbird 12 mrt 2005 13:38 (CET)
Foto Groene Boekje
bewerkenIs er iemand met een fatsoenlijke digitale camera die een foto kan maken van het Groene Boekje van 1995? De foto's die ik met mijn mobiele telefoon heb gemaakt, zijn te slecht van kwaliteit.
(Het zou helemaal mooi zijn als er ook een foto van de uitgave van 1954 zou komen. Maar dan vraag ik misschien wel te veel.)
Pepíček 12 mrt 2005 17:33 (CET)
- Van die eerstgenoemde maak ik wel even een foto. Flyingbird 12 mrt 2005 17:37 (CET)
- Geweldig! Pepíček 12 mrt 2005 17:41 (CET)
- Dan doe ik die van 1954 wel. Sixtus 12 mrt 2005 17:41 (CET)
Is een van deze (na evt. bewerking) goed genoeg?
left Flyingbird 12 mrt 2005 17:54 (CET)
- Ze lijken me eigenlijk allebei wel geschikt! Wat voor bewerkingen wou je er eventueel nog op loslaten? (Een andere variant is een staand exemplaar met de rug en de voorkant zichtbaar - die had ik zelf gemaakt, maar mijn digitale camera kan ik beter alleen maar gebruiken om mee te bellen.) Pepíček 12 mrt 2005 18:10 (CET)
- Zelf wil ik er het liefst verder geen bewerkingen meer op loslaten, als ik dat wel zou doen, zou ik er hier en daar wat 'afsnijden' om de foto symmetrischer te krijgen. Als je het zo al goed genoeg vindt, des te beter. Anders laat ik het verder knutselen graag aan anderen over! Flyingbird 12 mrt 2005 20:04 (CET)
Officiële status
bewerkenVoor de liefhebbers: zie Overleg:Nederlandse spelling. Pepíček 13 mrt 2005 22:22 (CET)
Nieuw Groene Boekje / o.a. joden --> Joden
bewerkenVerplaatst vanaf [[[Wikipedia:De kroeg]]. Elly 2 mei 2005 09:39 (CEST)
Net in het journaal: de wijzigingen in de Nederlandse spelling volgens het Groene Boekje per 1-8-2006 (niet eerder, medemuggenzifters! :). Een uitzondering minder op de tussen-n-regel, wat buitenlandse samenstellingen anders gespeld, en joden gaan voortaan Joden heten als het om het volk gaat, en joden als het om de religie gaat (m.m. idem voor Eskimo's, Azteken en Kelten). Ik wens de welwillende boteigenaars alvast veel sterkte toe! :-) Sixtus 25 apr 2005 22:27 (CEST)
- Dus azteken was eerst met een kleine letter? Nooit geweten, en dat terwijl ik me er regelmatig mee bezig houd! De logica daarvan ontgaat me ook, dus terecht dat dat verandert wordt. --Mixcoatl 25 apr 2005 23:39 (CEST)
- De logica was dat volken die niet aan een geografische naam gebonden waren geen hoofdletter kregen. Dus wel Belgen (België) en Nederlanders (Nederland), maar joden (want er is geen Joodië o.i.d. (wellicht kan je Judea tellen)) en azteken (want er is geen aztekië). Maar nu is het dus allemaal met een hoofdletter, wanneer het het volk betreft. Sander Spek ✉ 26 apr 2005 09:22 (CEST)
- Nu snap ik eindelijk ook waarom het woord 'joden' (nu nog) met een kleine letter geschreven wordt, terwijl het toch een volk is. De hoofdregel is dus eigenlijk "Schrijf woorden die van aardrijkskundige namen zijn afgeleid met een hoofdletter" in plaats van (wat ik dacht) "Schrijf namen van volken met een hoofdletter". Johan Lont 26 apr 2005 11:25 (CEST)
- Dus het was Shanghainees, Tibetaan, hakka?? Blij dat ik dat niet wist want dan was ik daar weer pissig over geworden. Dauw 26 apr 2005 11:48 (CEST)
Hmmmm jakkes..... "paddenstoel"..... Pad is een diernaam dus... Vaag, ik heb dit woord nooit als samenstelling gezien. Danielm 26 apr 2005 11:58 (CEST)
- @ Sander Spek: er is geen Aztekië, maar wel Aztlan. --Mixcoatl 26 apr 2005 13:20 (CEST)
- Dat is dan misschien net iets te ver gezocht, ik weet het niet. Het is een van de voorbeelden die het Taaluniversum gaf. Sander Spek ✉ 26 apr 2005 16:22 (CEST)
- Waaruit maar weer blijkt dat de Taalunie het ook allemaal niet zo goed weet. Dauw 26 apr 2005 17:22 (CEST)
Ach het is semi-legendarisch dus in feite was het niet fout. Neemt niet weg dat het goed is dat deze regel weg is. Känsterle 26 apr 2005 17:32 (CEST)
Voor kelten, eskimo's, hunebedbouwers en dergelijken gold dat ze niet van een geografische naam afgeleid waren en daarom met een kleine letter geschreven werden. Voor Joden was wederom een aparte regel in het leven geroepen: niet alleen moest het volk aan een geografische regio gelieerd zijn, maar het moest ook herkenbaar daarvan afgeleid zijn. Ik ken geen ander volk dat volgens die regel met een kleine letter werd geschreven. Enfin, het zal wel energie kosten die shift in te drukken, en we moesten spaarzaam zijn. Lang leve de royale Surinamers! En aangezien vrijwel alle joden per definitie ook Joden zijn - Ajaxieden uitgezonderd - wordt het nu overal Joden i.p.v. joden. Dat maakt die botoperatie toch wel wat makkelijker. gidonb 26 apr 2005 17:43 (CEST)
- Is het werkelijk? Dus als je je tot het jodendom bekeert behoor je opeens tot het joodse (oeps, Joodse) volk? Känsterle 26 apr 2005 17:50 (CEST)
- Jazeker. Volgens het jodendom op hetzelfde moment. Ik heb bijvoorbeeld eens meegemaakt met een vriendin dat ze op dezelfde dag van het voltooien van een zeer langdurig uitkomingsproces moest (her)trouwen (ze was al civiel gehuwd), omdat ze anders "ongehuwd" samen zou leven. Toen ze niet-Joods was, was er geen probleem omdat joodse wetten alleen voor Joden gelden. De volgende dag is ze bevallen... gidonb 26 apr 2005 17:55 (CEST)
- Ja, dat dacht je maar, Gidonb, dat het makkelijker wordt ;-). Lang niet alle leden van het Joodse volk... joodse volk... whatever... hangen het Joodse... joodse geloof aan, maar dat zou je wel suggereren als je in teksten over het geloof een hoofdletter gebruikt. (Of ben ik het overzicht nu kwijt? :) Sixtus 26 apr 2005 18:20 (CEST)
- Ik dacht het wel. Dat zou je juist suggereren door de kleine letter te gebruiken. Bovendien (en niet van toepassing op dit laatste) is het "joodse geloof" een beetje ongelukkige aanduiding voor de joodse godsdienst/religie. Hoe godsdienstig of religieus je bent, wordt in het jodendom niet gemeten aan je geloofsgedachten, maar aan je gedrag. gidonb 26 apr 2005 18:34 (CEST)
"Voor kelten, eskimo's, hunnebedbouwers en dergelijken gold dat ze niet van een geografische naam afgeleid waren en daarom met een kleine letter geschreven werden," schrijft Gidonb. Dat gold ook voor Finnen, Polen, Duitsers, Russen, Noren, noem maar op. In al die gevallen is de geografische naam van de etnische naam afgeleid en niet andersom. En die moesten wel met een hoofdletter! Goed dat die rare regel van tafel is. Fransvannes 26 apr 2005 22:20 (CEST)
- Hoi Frans, dat is waarschijnlijk dus ook de situatie voor Joden, die via een aparte regel kleingemaakt werden. Evenwel lijkt dat de azteken volgens diezelfde aparte regel tijdelijk klein zijn gekregen, tenminste als de bovenstaande informatie klopt. Groet, gidonb 27 apr 2005 20:41 (CEST)
Hopelijk heeft men nu ook het probleem omtrent bommelding en pijpetuitje (bom-melding en pijp-etuitje!) aangepast? :D Jürgen 28 apr 2005 22:01 (CEST)
Ik zou toch niet te snel 'Joden' schrijven. Er wordt nog steeds een duidelijke scheiding gemaakt tussen de Joden als volk (met name de bewoners van Israël) en gelovigen die het jodendom aanhangen. Ik veronderstel dat het volgens het nieuwe Groene Boekje 'in Antwerpen wonen veel joden', zelfs 'in Israël wonen veel joden' zal worden, maar ook 'de conflicten tussen Joden en Palestijnen laaien weer op'. Daar is het een duidelijke verwijzing naar een volk, de bewoners van Israël, terwijl het jodendom als religie er weinig mee te maken heeft. Ook aanhangers van andere religies, dus christenen, moslims, boeddhisten enzovoort, zullen hun kleine letter behouden.
Ik ben trouwens ook niet zo blij met het schrappen van de zogenaamde paardebloemregel. Het is consequenter voor hen die minder met de Nederlandse spelling vertrouwd zijn, dat klopt, maar ik beschouw paardebloem, apekool, paddestoel en soortgelijke woorden niet als echte samenstellingen. Apekool heeft niets met apen te maken en zelfs niets met kool; dat is dan ook de reden dat ze in 1995 geen tussen-n gekregen hebben. Met tussen-n lijkt het veel letterlijker. Het zal dus even wennen worden. Jupiler 9 mei 2005 17:55 (CEST)
- Wat de tussen-n betreft, en dus ook 'apekool' staan er in het boek 'Spellingchaos' van Wim Daniëls en Felix van Laar (ISBN 90 5546 048 6) (1996) enkele straffe zaken. Een voorbeeld geeft aan hoe ingewikkeld de zaken gemaaakt werden door de nieuwe spelling : 'De apenkolonie zat in de apebroodboom en op de apenrots, terwijl de kinderen apetrots hun apenliefde toonden door apenootjes te gooien, behalve die ene jongen die het apezat was en het hele apengedoe maar apekool vond.' (p.83). Geraak er maar wijs uit. Ik vind ook maar een goede zaak dat die onzinnige uitzondering afgeschaft wordt. JoJan 10 mei 2005 22:44 (CEST)
- Het is apennootjes en apenbroodboom. Overigens is apekool (net als apegapen, apelazerus en apezuur) een vermeende/versteende samenstelling en wordt daarom zonder n gespeld. De dierennaam+plantennaamregel is dus hier niet van toepassing en apekool zal ook in het volgende Groene boekje zo gespeld worden (neem ik aan). Verder is het heel logisch: het is altijd apen-, behalve (hier) in apetrots en apezat, want dat betreft een bijvoeglijk naamwoord waar ape- een versterking aangeeft, net zoals bere- en reuze-. Mtcv 12 mei 2005 01:28 (CEST)
- Had ik het toch verkeerd: ik had in de Van Dale gekeken en die zegt apennootje en apenbroodboom. Het Groene Boekje zegt idd apenootje en apebroodboom. Met dat laatste ben ik het niet eens: het is (ape+brood)+boom en niet ape+(brood+boom). Maar goed, Groene boekje blijft Groene boekje. Mtcv 12 mei 2005 18:04 (CEST)
- @ape(n)brood: het gaat erom of brood als plantkundige aanduiding wordt gezien. Kennelijk wel, volgens het Groene Boekje; is ook niet heel raar, aangezien er een vrucht mee bedoeld wordt. Hetzelfde zal dan wel gelden voor 'nootje'; dat blijft raar, naast beukennootje... ik ben dus niet zo rouwig om deze specifieke wijziging. Sixtus 12 mei 2005 19:16 (CEST)
Ook Engelse samenstellingen gaan ze aanpakken. Zo wordt fullcolour -> full colour. Dus je hebt kans dat ze ook sciencefiction gaan veranderen. Mtcv 12 mei 2005 18:04 (CEST)
Ik ben benieuwd wat er met sfagnum gaat gebeuren. Hier is het volgende aan de hand: In het Groene boekje staat Sphagnum (veenmos) gespeld als sfagnum. Maar Sphagnum is de wetenschappelijke naam, daar heeft de taalunie toch helemaal niet over te zeggen? Dat is inderdaad zo, maar wanneer het woord binnen een contekst wordt gebruikt, waaruit blijkt dat het niet als wetenschappelijke naam gebruikt wordt, maar als een synoniem voor veenmos, dan geldt deze spellingsregel. Voorbeeld hiervan zijn bakjes sfagnum bij de bloemist. Wat mij betreft is dit een misser van de Taalunie geweest. Marco Roepers 13 mei 2005 07:37 (CEST)
- Tja, ik heb hetzelfde bezwaar tegen de spelling van kwantummechanica etc.; geen fysicus die kwantum schreef in plaats van quantum, maar omdat kwantum nu eenmaal in de voor de samenstelling van het GB gebruikte database vaker voorkwam (kwantumkorting etc.), is die spelling ook opgelegd aan de natuurkundige woorden. Sixtus 13 mei 2005 12:00 (CEST)
- Is het niet een beetje flauw om op de overlegsite van het groene boekje het woord context verkeerd te spellen ;)? Migdejong 31 aug 2005 07:23 (CEST)
Verwijderingsnominatie Afbeelding:Groeneboekje2005.jpg
bewerkenEen of meerdere afbeeldingen, Afbeelding:Groeneboekje2005.jpg, die gebruikt worden op deze pagina of overlegpagina, zijn genomineerd voor verwijdering, zie Wikipedia:Te verwijderen afbeeldingen/Toegevoegd 20070305. --E85Bot 6 mrt 2007 02:10 (CET)
Titel
bewerkenHet lijkt me logischer als de titel van dit artikel Woordenlijst Nederlandse Taal is en Groene Boekje een redirect.Madyno 20 jun 2007 12:29 (CEST)
- Ik zou het zo laten. Zo leerde ik dat Groene Boekje nog andere betekenissen heeft. En ook omdat men nu al spreekt van het Witte Boekje als tegenhanger. Overigens, op `Woordenlijst´ alleen zonder `Nederlandse Taal´ erbij te hoeven tikken zit ook al een handige redirect. --Dartelaar [schrijf me!] 20 jun 2007 13:19 (CEST)
- Ik heb geen bezwaar tegen een eventuele titelwijziging. – Spraakmaker 20 jun 2007 20:59 (CEST)
- Voor Ik ben groot voorstander van titelwijziging. Dat is immers de naam van dat ding, Groene Boekje is hoe het in de volksmond ook wel genoemd wordt. Net als met Bieb. Leren dat iets ook nog een andere betekenis heeft kan in mijn beleving nooit reden zijn om een verkeerde titel te handhaven. Bevondien kun je dan ook nog een zinnetje opnemen zoals ze dat op de Engelstalige Wikipedia doen, bijvoorbeeld bij en:Graphics Interchange Format. Migiloviz (overleg) 13 sep 2007 19:00 (CEST)
Onduidelijkheid
bewerkenDit vind ik een onduidelijke zin: Hoewel het Groene Boekje vaak de doorslag geeft bij het bepalen van de juiste schrijfwijze van een Nederlands woord, heeft strikt genomen alleen de woordenlijst bij het Spellingbesluit wettelijke status
Misschien weet iemand wat het precies betekent en kan hij/zij het verduidelijken. De inleiding Hoewel... leidt m.i. een tegenstelling in, ter het GB en de Woordenlijst dan als tegengestelden worden genoemd (dat is op de leiddraad na hetzelfde?)
Mark Coenraats 19 jun 2008 19:12 (CEST)
- Het Spellingbesluit is vervallen; er is nu een aanhangsel bij de spellingwet. Die wet, en dat aanhangsel, hebben wettelijke status (voor overheid en onderwijs). Het Groene Boekje is de fysieke weerslag, met zo'n 10% van het totale woordmateriaal een handreiking aan de gebruiker. Die gedrukte vorm kan niet als "wet" worden opgevat. Er is ook al een erratalijst verschenen. Ik weet niet of deze uitleg het nu wel echt duidelijk maakt. Toch vriendelijke groet, Bessel Dekker 17 aug 2008 01:08 (CEST)
- Dat maakt zeker wat duidelijk. Bedankt. Vriendelijke groet, Mark Coenraats 17 aug 2008 13:32 (CEST)
Officiele naam
bewerkenIs de officiele naam niet Woordenlijst der Nederlandse taal? Moet het lemma dan niet zo heten, met een redirect voor diegenen die zoeken op GB? Of kiezen we voor de bekendste naam, net als bij Tachtigjarige Oorlog, officieel De Opstand (in de Nederlanden)?
Mark Coenraats 19 jun 2008 19:12 (CEST)
- De officiële naam is Woordenlijst Nederlandse Taal, maar "Groene Boekje" is zo ingeburgerd dat op het GB van 2005 zelfs op de omslag staat "het Groene Boekje", boven de officiële titel, die in kleinere letters is afgedrukt. Ik zie geen probleem in het gebruik van de informele naam. Sixtus 19 jun 2008 21:01 (CEST)
- Zie ook hierboven trouwens, het onderwerp is eerder ter sprake geweest (maar er is weinig mee gebeurd). Sixtus 19 jun 2008 21:04 (CEST)
- Ach ja, grijze gebieden. We hebben immers ook geen lemma Een nieuw christelick Liedt, gemaect ter eeren des Doorluchtigsten Heeren, Heere Wilhelm Prince van Oraengien, Grave van Nassou, Patris Patriae, mijnen G. Forsten ende Heeren. Waervan d'eerste Capitael letteren van elck veers zijner F.G. name meebrenge of wat er ook precies op het titelblad van het Wilhelmus stond 😉 Paul B 19 jun 2008 21:16 (CEST)
Misschien, beste Paul, wordt het 'Wilhelmus' in een (min of meer gerenomeerde) bundel als Domweg gelukkig in de Dapperstraat daarom ook Een nieuw christelick Liedt genoemd met de rest als ondertitel. De vraag luidt dan ook of wij, net als bekende en/of gerenomeerde werken de officiele titel handhaven, of niet. Zoals hierboven verwoord: zou een artikel genaamd bieb in onze encyclopedie passen?
Nogmaals, Mark Coenraats 23 jun 2008 22:00 (CEST)
- Dat wist ik inderdaad niet, en daarmee gaat mijn flauwe grap dus ook volledig de mist in . Blijft over het "grijze gebied"-argument. Doorslaggevend kunnen zijn i) de "officiële" naam, en ii) de naam die (vrijwel) algemeen wordt gebruikt. Er zijn gevallen waarin deze twee niet dezelfde zijn, zie bijvoorbeeld Prinsjesdag en Derde dinsdag in/van september, Stopera en Stadhuis/Muziektheater. In het geval van het Groene Boekje zou je trouwens onderscheid kunnen maken tussen de Woordenlijst, die een lijst woorden is, en het Groene Boekje, een uitgave op papier van diezelfde Woordenlijst door de Sdu. Paul B 24 jun 2008 11:06 (CEST)
- Paul,
Sympathieke reactie, bedankt. Ik kan me wel een beetje vinden in je argument, maar ik probeer een discussie te openen die koers zet. Zie het als het onderscheid tussen de naam 'water' (algemeen) en H2O (scheikundig vakjargon). In principe zo je dan nog kunnen kiezen in lemma's die aan Taalwetenschap gerelateerd zijn (bijvoorbeeld het lemma over het GB, of over de NOMINATIEF) de officiele term te gebruiken (zoals H2O in Scheikunde) en in andere lemma's waar het GB en passant aangehaald wordt gewoon te spreken over GB, zoals op een overlegpagina.
- Paul,
- Sympathieke groet en nogmaals bedankt voor je serieuse reactie, Mark Coenraats 24 jun 2008 13:22 (CEST)
Vooralsnog brengt deze discussie niet veel voort. Ik ben geneigd de lemmatitel te veranderen in de naam van het boekje, met GB als redirect. Zijn er tegenstanders?
Mark Coenraats 8 jul 2008 19:30 (CEST)
- Als ik Woordenlijst intik kom ik hier terecht. Wat is het probleem? -- Patio 14 aug 2008 11:15 (CEST)
- Er is geen probleem. Zie verder WP:TC. Ik vind het niet vreemd dat de discussie weinig oplevert, met permissie. Sorry, maar er is geen enkele goede reden voor titelwijziging.
- Uit de discussie blijken dan ook enkele misvattingen. Zo is H2O helemaal niet hetzelfde als water, en terecht zijn er twee aparte artikelen. Hier daarentegen gaat het goeddeels om een etiket. Bessel Dekker 14 aug 2008 14:43 (CEST)
- Ik ben nog steeds voorstander van titelwijziging naar de officiele naam.Madyno 14 aug 2008 19:12 (CEST)
Zie vooral Wikipedia:Benoemen van een pagina. Dat leidt ertoe
- dat personen niet met hun officiële voornamen, maar onder hun roepnaam worden opgevoerd,
- dat België niet Koninkrijk België heet
- en dat planten, dieren, ziekten en sterren onder hun Nederlandse en niet onder hun wetenschappelijke naam worden opgevoerd
Bijvoorbeeld. En gelukkig maar. Er is, inderdaad, geen enkele reden om bij het Groene Boekje van het goede uitgangspunt af te wijken dat titels niet alleen eenduidig, maar ook eenvoudig moeten zijn. Fransvannes 14 aug 2008 19:32 (CEST)
Geslacht
bewerken- ..Van een aantal woorden wordt ook het geslacht gegeven..
Het lijkt me juister te zeggen dat dat voor alle zelfstandige naamwoorden gedaan wordt. Jcwf 16 aug 2008 19:58 (CEST)
Citaat uit de inleiding:
..Op een zelfstandig naamwoord volgt altijd de genusaanduiding na een woord in het enkelvoud, of de aanduiding mv. indien het trefwoord alleen in de meervoudsvorm is opgenomen zoals bij beheerkosten, ABC-wapens, activa. Het genus wordt aangeduid door 'de', 'de (m.)', 'de (v.)', 'het' of een combinatie daarvan. Het lidwoord 'de' betekent dat het woord én als vrouwelijk én als mannelijk wordt ervaren en gebruikt[.]..
Verplaatst van Overleg gebruiker:BesselDekker, om niet te doubleren:
Misschien zou je de inleiding van he GB eens moeten lezen? Zie talk page Jcwf 16 aug 2008 20:29 (CEST)
- Uiteraard heb ik die gelezen, en dat bij herhaling. De strekking van mijn formulering was uiteraard een andere. Los daarvan, ik ben niet zo'n voorstander van taalfouten in een tekst (al maak ik ze zelf ook), en heb je bewerkingen gerevert. Bessel Dekker 16 aug 2008 20:33 (CEST)
einde verplaatsing
dit is wat de taalunie zelf zegt | dit is de wereld volgens BesselDekker |
---|---|
Op een zelfstandig naamwoord volgt altijd de genusaanduiding na een woord in het enkelvoud | Het geslacht wordt voor sommige woorden aangegeven |
of de aanduiding mv. indien het trefwoord alleen in de meervoudsvorm is opgenomen zoals bij beheerkosten, ABC-wapens, activa. | |
Het genus wordt aangeduid door 'de', 'de (m.)', 'de (v.)', 'het' of een combinatie daarvan. | |
Het lidwoord 'de' betekent dat het woord én als vrouwelijk én als mannelijk wordt ervaren en gebruikt | Volgens BesselDekker mag dat niet gezegd worden |
- Leer eens lezen Bessel!!!!
- Ik ben hier niet voor uw ruziezoekerij, Jcwf. Ik heb kortweg beschreven wat het GB doet, niet wat het zegt. Daarbij heb ik de eerdere edities, vanaf 1914, verdisconteerd; hopelijk bent u daarvan ook op de hoogte.
- De taalkundige waarde van artikelen wordt op deze manier uiteraard gereduceerd, maar de wikipedie is dan ook een amateurencyclopedie. Ik zou u niettemin willen uitnodigen de vakliteratuur te herlezen; dan kunt u het huidige gebruik wellicht wat beter interpreteren.
- Voor collegiaal overleg met bevoegde anderen houd ik mij uiteraard aanbevolen; maar wellicht kunt u mij toestaan niet in te gaan op drijverij? Daar is namelijk toch geen kruid tegen gewassen. Bessel Dekker 17 aug 2008 00:10 (CEST)
- Het lidwoord 'de' betekent dat het woord én als vrouwelijk én als mannelijk wordt ervaren en gebruikt. m.a.w. het is geslachtsloos. En d.a.v. zijn er heel veel woorden die het lidwoord de erbij voeren. Pieter2 4 sep 2008 21:14 (CEST)
- Mag ik zo vrij zijn een kleine correctie aan Pieter2 hier direct boven toen te voegen? De-woorden zijn niet geslachtsloos, maar worden door sommigen als mannelijk en door sommigen als vrouwelijk ervaren. Dat is een andere nuance. Er is wel degelijk een specifieke geslachtelijke ervaring, maar die verschilt per regio (en per dialect) Een Zuid-Nederlander/Vlaming zal die woorden als expliciet vrouwelijk beschouwen, waar een Noord-Nederlander dat alleen doet bij de meeste woorden met een (inheems/uitheems) achtervoegsel. En de N-Nederlander zal de-woorden ook als expliciet mannelijk kunnen ervaren. Meer hierover vind je uitgebreid in Geslacht (Nederlands). Vriendelijke groet, Mark Coenraats 5 sep 2008 00:55 (CEST)
- Dus hier gaat het Groene Boekje de fout in. Pieter2 5 sep 2008 21:20 (CEST)
- Mag ik zo vrij zijn een kleine correctie aan Pieter2 hier direct boven toen te voegen? De-woorden zijn niet geslachtsloos, maar worden door sommigen als mannelijk en door sommigen als vrouwelijk ervaren. Dat is een andere nuance. Er is wel degelijk een specifieke geslachtelijke ervaring, maar die verschilt per regio (en per dialect) Een Zuid-Nederlander/Vlaming zal die woorden als expliciet vrouwelijk beschouwen, waar een Noord-Nederlander dat alleen doet bij de meeste woorden met een (inheems/uitheems) achtervoegsel. En de N-Nederlander zal de-woorden ook als expliciet mannelijk kunnen ervaren. Meer hierover vind je uitgebreid in Geslacht (Nederlands). Vriendelijke groet, Mark Coenraats 5 sep 2008 00:55 (CEST)
- Het lidwoord 'de' betekent dat het woord én als vrouwelijk én als mannelijk wordt ervaren en gebruikt. m.a.w. het is geslachtsloos. En d.a.v. zijn er heel veel woorden die het lidwoord de erbij voeren. Pieter2 4 sep 2008 21:14 (CEST)
Hulp bij woordkeuze is geen doel van dit boekje
bewerkenOnder het laatste kopje staat: "Het Groene Boekje is ook voor Vlamingen de leidraad om te bepalen of een woord al dan niet correct is." Wat wordt hier in vredesnaam bedoeld met 'correct'? Toch niet of een woord tot de standaardtaal behoort? Dat is gewoonweg fout gebruik van het boekje, de woordenlijst is bedoeld om de spelling die woorden volgens de Spellingwet zouden moeten hebben, gemakkelijk vindbaar te maken, dat staat los van woordkeuze. Zoals eerder ook in het artikel staat: "De lijst geeft evenmin aan of een woord niet bestaat; hij biedt een selectie. Woorden die niet in de lijst zijn opgenomen, kunnen heel wel tot de Nederlandse woordenschat behoren."
Volgens mij moet de betreffende paragraaf herschreven worden, maar omdat ik niet weet wat er eigenlijk bedoeld wordt, valt dat nog niet mee. Alternatief is de paragraaf inkorten tot één zin met een verwijzing naar dat Gele Boekje, dat zoals op Overleg:Gele Boekje al door iemand anders is opgemerkt, in feite weinig met het Groene uitstaande heeft. Bever (overleg) 4 dec 2016 01:20 (CET)
- Inderdaad lijkt correct hier nogal ongelukkig gekozen. Voorstel: "... al dan niet tot de standaardtaal behoort"? De Wikischim (overleg) 27 dec 2016 20:49 (CET)
Geschiedenis
bewerkenAnders dan het artikel nu vermeldt, begint de geschiedenis van het Groene Boekje niet pas met of vindt die zijn oorsprong niet in de Woordenlijst voor de spelling der Nederlandsche taal van De Vries en Te Winkel (1865). De Spelling-De Vries en Te Winkel is die van en werd ontwikkeld voor het Woordenboek der Nederlandsche taal (WNT) (1864—1998).
Onder de naar Frans model bedil- en beregelzuchtige Bataafsche Republiek/Bataafsch Gemeenebest verscheen bij Matthys Siegenbeeks Verhandeling over de Nederduitsche spelling, ter bevordering van eenparigheid in dezelve. Amsterdam : Johannes Allart, 1804. XXVI, 386, [1] p. ; 23 cm (geb.) – 1805². XXVI, 386 p. ; 23 cm (geb.) – al in 1805: Matthys Siegenbeek, Kort begrip der verhandeling over de Nederduitsche spelling, mitsgaders eene woordenlijst, ten dienste der scholen. Amsterdam : Johannes Allart , 1805. IV, 235, [1] p. ; 16 cm (ing.). Dit boekje dat, weliswaar in de Spelling-Siegenbeek, alle kenmerken heeft van het huidige Groene Boekje, kende een ruime verspreiding. Het werd onder dezelfde titel in een heleboel uitgaven bij verschillende uitgevers overgenomen en herdrukt. Zo uit de talloze overige bijvoorbeeld ook de uitgave: Dordrecht : Blussé en Van Braam , (1805) 1822. IV, 235 p. ; 17 cm (ing.). De exemplaren van dit werkje in mijn bezit hebben, toeval of niet, alle een groene omslag. Ze vormen dan ook voor zover mij bekend de eerste uitgaven van … het Groene Boekje.